15. Uudestisyntymisen peso
TIIT 3:4-7: Mutta kun Jumalan, meidän vapahtajamme, hyvyys ja
ihmisrakkaus ilmestyi, pelasti hän meidät, ei vanhurskaudessa tekemiemme
tekojen ansiosta, vaan laupeutensa mukaan uudestisyntymisen peson ja Pyhän
Hengen uudistuksen kautta, jonka Hengen hän runsaasti vuodatti
meihin meidän Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kautta, että me
vanhurskautettuina hänen armonsa kautta tulisimme iankaikkisen elämän
perillisiksi toivon mukaan.
Niin
kuin olemme tutkineet Raamatun käyttävän kasteesta sanoja baptidzo tai
baptisma ei tässäkään Raamatun kohdassa ole epäselvyyttä,
tuo sana peso ei tarkoita kastetta, vaan Jeesuksen veripesua. Pietari kirjoittaa
kirjeessään, ettei kaste poista lihan saastaa, eli toisin sanoen kaste ei
puhdista meitä synneistämme, niin kuin valtiokirkkolaitokset opettavat. Katsomme
mitä Raamattu opettaa siitä mikä puhdistaa meidät synnistä.
-
Jumalan sanan mukainen elämä Pyhän Hengen vaikuttamana puhdistaa meidät
synnistä.
-
Usko puhdistaa meidän sydämemme synnistä.
-
Jumalan sana jos sitä toteutetaan uskossa puhdistaa meidät synnistä.
-
Jos me vaellamme valkeudessa niin Jeesuksen veri puhdistaa meidät kaikesta
synnistä.
- Jos
me tunnustamme syntimme niin Jeesus puhdistaa meidät kaikesta synnistä.
-
Jeesuksen uhri ristinkuoleman ja ylösnousemuksen kautta puhdistaa niiden
sydämet, jotka tulevat uskoon.
1 JOH 1:7: Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niin kuin hän on
valkeudessa, niin meillä on yhteys keskenämme, ja
Jeesuksen
Kristuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä.
HEBR 9:14 kuinka paljoa enemmän on Kristuksen veri, hänen, joka iankaikkisen
Hengen kautta uhrasi itsensä viattomana Jumalalle, puhdistava
meidän omantuntomme kuolleista teoista palvelemaan elävää
Jumalaa!
Jumalan
sana uudestisynnyttää ne, jotka uskossa ottavat vastaan Jeesuksen eikä
lapsikaste.
Tiit
3:5:n kääntää seuraavat käännökset mm. seuraavasti:
Arvostettu King James version:
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he
saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
Saksalainen Lutherin
Raamattu: nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan
hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das
Bad der Wiedergeburt und
Erneuerung des heiligen Geistes,
Ruotsalainen
Raamattu 1917: då frälste han oss, icke på grund av rättfärdighetsgärningar som vi hade
gjort, utan efter sin barmhärtighet, genom ett bad till ny födelse och förnyelse i helig
ande
Kaikissa käännöksissä
käännettiin loutron sana oikein eli sanoilla pesu, peseminen tai kylpy.
Jumalan
sanassa vesikaste ei poista lihan saastaa, vaan Golgata sekä Pyhä Henki ja
Jumalan sana, kun se armosta uskon kautta vastaanotetaan.
Siunaavin
terveisin: Petri Paavola
ps.
Tätä materiaalia saa vapaasti kopioida ja levittää jos ei ota tästä mitään pois
tai laita tähän mitään lisää.
Petri Paavola Uusin kirjoitukseni Raamatullisesta vesikasteesta (Uudestisyntymisen peso)
http://www.kotipetripaavola.com
Lähteet:
- Raamattu
33/38
|