|
Miksi Raamattu on käännettävä uudelleen?
Jussi Aro
Samanlainen tilanne oli Euroopassa, kun latina oli lähes yksinomaisena kirkkokielenä. Sen sijaan uskonpuhdistuksen periaatteisiin kuului aivan olennaisesti se, että Raamatun on oltava jokaisen luettavissa kielellä, jota hän voi ymmärtää. Monet uskonpuhdistuksen ajan käännökset, kuten Lutherin saksalainen ja Kuningas Jaakon komitean englantilainen, tulivat kielialueensa klassikoiksi. Perinteiset protestanttiset raamatunkäännökset täyttivät myös varsin hyvin viestintätehtävänsä yhtenäiskulttuurin piirissä, jossa uskonnonopetus oli tehokasta.
Aron tekstin kommentointiaAron teksti on kursiivissa ja minun kommentit ilman kursiivia:
Nykyinen 1930-luvulla valmistunut
Kirkkoraamattumme edustaa pätevästi vuosisadan alun protestanttisen
raamatuntutkimuksen tasoa ja tuloksia. Sen kieliasu on arvokas ja
juhlallinen; siinä on pyritty säilyttämään suomalaisen raamattukielen
perinne aina Mikael Agricolan päivistä lähtien siinä määrin kuin se on
mahtunut tuolloin vasta vakiintuneen suomen kirjakielen puitteisiin.
33/38 käännös on hyvä, joten olisi ollut parempi korjata siitä muutamat virheet ja muuttaa vanhat sanat nykysuomelle, mutta olla uskollinen Raamatun kääntämisen periaatteille. Eli nykysuomen sanatkin olisi voinut kääntää vastaamaan mahdollisimman tarkasti alkukieltä.
Lähetyssaarnaajat, jotka ovat kamppailleet Raamatun sanoman siirtämiseksi alkukantaisten tai vieraiden kulttuurien kielille, ovat havainneet korostuneina ne vaikeudet, jotka liittyvät tähän työhön. Sanatarkat käännökset ovat pelottavan alttiita väärinkäsityksille ja väärille tulkinnoille. Raamatun sana on käännettävä, ei sana sanalta vaan ajatus ajatukselta, jotta se tavoittaisi kuulijansa. On pyrittävä saamaan esille sen ydin, ei kuori. Sama pätee vanhojen kulttuurimaiden maallistuneeseen ja välinpitämättömään lukijaan. Jokainen, joka on joutunut vähänkin viestittämään, tietää, että suurille joukoille voi tuskin puhua liian yksinkertaisesti ja selkeästi. Sanatarkasta käännöksestä löytää Jumalan sanan ilmoituksen, joka on yksi Raamatun käännöksen päätehtävistä. Epätarkka käännös on enemmän ihmisen ajatuksia kuin Jumalan sanaa. tarkka alkukielille uskollinen käännös ei aiheuta väärinkäsityksiä, mutta epätarkat ja väärin käännetyt kohdat sensijaan aiheuttavat väärinkäsityksiä.
Myös uskonnollisia asioita harrastavat ja Raamattuun suhteellisen hyvin perehtyneet lukijat voivat joutua harhojen valtaan perinnäisten käännösten ääressä. Tällainen lukija kuvittelee ymmärtävänsä tekstin, joka on hänelle tuttu lapsuudesta saakka, mutta hän ei tosiasiassa ymmärrä. Usein tekstiin luetaan ajatuksia, joilla ei ole mitään tekemistä sen alkuperäisen tarkoituksen kanssa. Raamatun uskonnollinen terminologia on monella taholla muuttunut suorastaan alkuperäiselle sanomalle vieraiden oppirakennelmien ainekseksi. Usein se on lukijalle sillä tavalla hämärä, että se palvelee vain uskonnollisen tunnelmoinnin välineenä, mutta ei varsinaisesti puhuttele häntä. Alkukielelle uskollisesti käännetty Raamattu ei johdata ihmistä harhoihin, mutta sitä vastoin epätarkat käännökset sen tekevät. Raamatun tekstiä ei ole tarkoitus ymmärtää luonnollisella ihmisjärjellä, sillä Jumala avaa uudestisyntyneelle uskovalle (hengelliselle ihmiselle) sanansa Pyhän Hengen kautta. Pyhän Hengen kautta Raamattu avautuu sekä sen sanoma muuttuu uskovan sydämessä myös käytännön elämän tasolle. Raamatun terminologia avautuu Pyhän Hengen kautta, mutta liberaaliteologien ajatuksista Raamatun käännöksiin tulee sinne vierasta liberaaliteologista ajattelua, joka nousee ihmisen ajatuksista eikä Jumalasta. Raamattu tulee kääntää sillä Raamattu kielellä, millä Jumala sen on kirjoituttanut.
Raamatun uudelleen kääntäminen on näin
ollen sittenkin välttämätöntä, jottemme joutuisi vaikkapa lievänkin
»latinalaistumisen» tai »kirkkoslaavistumisen» uhreiksi. On tarkoitus
poistaa tekstin ja ilmaisun päältä vuosisataisia köynnöksiä,
hämähäkinverkkoja ja muuta tarpeetonta rekvisiittaa, jotka peittävät
alleen tekstin alkuperäisen sanottavan. On tarkoitus myös vähentää niitä
aineksia, jotka aiheuttavat että Raamattua luetaan eri tavoin väärin,
saadaan siitä vääriä vaikutelmia ja vääriä virikkeitä. On tarkoitus
päästää Raamatun sana vaikuttamaan samanlaisena räjähdysaineena kuin se
on alunperinkin ollut.
Uusi käännös on käännetty liberaaliteologien
toimesta, jotka ovat itse tuoneet siihen mukanaan omat hämähäkin verkkonsa
sekä liberaaliteologiset rekvisiitat. Näin tehden liberaaliteologit saavat
sen aikaan, että Raamattua siis uutta käännöstä monin paikoin luetaan
väärin.
Uudella raamatunkäännöksellä ei
pyritä ilmaisemaan mitään tiettyjä uusia näkemyksiä, uutta teologiaa tai
suuntausta. Metodi on lähinnä tieteellinen, ei erityisen teologinen, vaan
historiallinen ja kielitieteellinen. Tahdotaan asiallisesti, kaiken
nykyään käytettävissä olevan tietämyksen avulla selvittää, mitä Raamatun
kirjoittajat ovat omassa tilanteessaan tarkoittaneet sanoa. Tämä sisällys
pyritään siirtämään nykykielelle niin, että sen oleellinen, varsinainen
sanottava säilyy. Pyritään siihen, että sanat ovat nykyhetken sanoja,
lauserakenne suomalainen, ei heprealainen tai kreikkalainen, fraseologia
omaamme, ei kahden ja kolmen tuhannen vuoden takaista.
Uudessa käännöksessä on tuhottu paljon Raamatun alkukielen tarkkaa kääntämistä, jossa sanat on käännetty ajatuksiksi, ei sana tarkasti. Aro myöntää, jotta vanhempi käännös on sanamukaisena paljon parempi käännös kuin uusi käännös tulee olemaan. 1992 käännetty uusi kirkkoraamattu on käännetty ns. dynaamisen ekvivalenssin periaatteella, joka tarkoittaa, että alkukielen mukaisia sanoja ei ole käännetty sanatarkasti, vaan ikään kuin ajatuksiksi. Raamatun ajatukselle ja lauseelle on etsitty suomalaisia vastineita; eli käytännössä kääntäjät ovat kääntäneet oman tulkintansa mukaisesti, kun taas Raamattu tulisi kääntää mahdollisimman tarkasti vastamaan alkutekstiä. 1992 käännös ansaitsee liberaalikäännöksen "arvonimen." On ilman muuta selvää, että tällainen kääntäminen tuhoaa paljon Raamatun alkuperäistä sisältöä. Toki se on myönnettävä, että myös 1992 käännös on onnistunut paikoin kääntämään jopa 33/38 käännöstä tarkemmin, mutta vain paikoin. Vanha 33/38 on paljon uskollisempi alkutekstille ja tarkempi kuin 1992 käännös, joten on sanomatta selvääkin selvempää, että jos haluaa lukea Raamattua alkulähteen mukaisena, niin valinta on silloin 33/38 käännös. 1992 käännös sisältää monia todella pahoja käännösvirheitä, jotka ovat suuressa ristiriidassa Raamatun ilmoituksen kanssa. Esimerkkinä 1992 kääntää esim.
1992 käännös: Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan. 5 Moos 32:8
Laitan seuraavaksi esiin 5 Moos 32:8;n
hebrean kielisen alkutekstin sekä myös kreikan kielisen septuagintan
käännöksen, josta myös on lainauksia UT:ssa. Kohdissa on käännös sana
sanalta ja jokainen voi huomata kuinka 1992 käännös on todella törkeästi
kääntänyt väärin tämän kohdan. Uskon, että uuden käännöksen kautta voi ihminen pelastua sekä jopa rakentua jollakin tavalla uskon elämässään. Mutta uusi käännös on niin paljon tuhonnut käännös periaatteillaan kääntäen sana tarkan käännöksen sijasta käännöksen ihmisajatuksen tulkitsemana, että liian paljon on Jumalan sanaan tullut ihmisajatuksia Jumalan sanan tilalle. Mielestäni, jokainen, joka haluaa kunnioittaa Jumalan sanaa lukee vain alkukielelle uskollisia käännöksiä eikä liberaaliteologien ihmismielen mukaisia käännöksiä. Joten suosittelen sinulle ystäväni, jotta et käyttäisi 1992 kirkkoraamattua, vaan alkukielelle uskollisempia käännöksiä. 33/38 käännös on ihan hyvä käännös tai vielä tarkempi Vanha Biblia vuodelta 1776, jota kyllä ymmärtää jos siihen on halua. Hyvä olisi jos lukisit vaikka rinnakkain 33/38 käännöstä sekä Bibliaa. Hyviä käännöksiä ovat myös Aapeli Saarisalon Uusi Testamentti, Toivo Koilon Uusi Testamentti ja Raamattu Kansalle käännös, suosittelen sinulle luettavaksi näitä kaikkia edellä mainittuja käännöksiä. Petri Paavola 7.3.2004 Lähteet:
- Raamattu 33/38
|
|