Nature

Etusivulle | Raamatunopetuksia | Anna palautetta
SaulusMedia |
Petri - Youtube    


Synnyttikö Maria Jeesuksen neitseenä?

Iltalehti kirjoitti (24.12.2023) artikkelin: Oliko Neitsyt Maria oikeasti neitsyt? Kirkkoherra: ”Noh...” Iltalehden artikkelin haastattelussa Helsingin Munkkivuoren "kirkkoherra" Päivi Vähäkangas kertoo näkemyksiään Jeesuksen syntymään liittyen. Vähäkankaan näkemykset tässä asiassa ei edusta Raamatun sanan totuutta, vaan hänen omia henkilökohtaisia mielipiteitään.

Laitoin kirkkoherra sanaan lainausmerkit sitä varten, koska Raamattu ei tunne kirkkoherra käsitettä, se on itse keksitty uskonnollinen oppi ja käsite, ei Raamatun opetus. Raamatullisessa uskossa ei ole minkäänlaista sijaa kirkkoherralle, koska se ei ole Raamatun opettama tehtävä. Raamatussa on opetus seurakunnan Herrasta, ja Hän on Herra Jeesus. Tässä kirjoituksessa tuon esille Jumalan sanan totuuden kautta kuinka Jeesus todellakin syntyi neitseestä. Kirjoituksessani on myös mukana muutama mielenkiintoinen juutalainen todiste almah (neitsyt) sanan merkityksestä. Tutki ja koettele kirjoitukseni Jumalan sanan totuuden kautta.

Iltalehden artikkelissa sanotaan etteivät aivan ensimmäiset kristityt itse asiassa puhuneet Marian neitsyydestä mitään.

Matt 1:
22 Tämä kaikki on tapahtunut, että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo:
23 "Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja tälle on annettava nimi Immanuel," mikä käännettynä on: Jumala meidän kanssamme.

Matteuksen evankeliumin viittaus profeettaan, jonka kautta Herra oli puhunut neitseen raskaaksi tulemisesta ja Pojan synnyttämisestä oli profeetta Jesaja. Jesaja 7:14:ssa on tämä profetia. Jeesuksen neitseestä syntyminen oli profetoitu noin 700 vuotta ennen Jeesuksen syntymää.

Matteus oli yksi Herran Jeesuksen opetuslapsista sekä silminnäkijä todistaja Jeesuksesta. Matteuksen evankeliumin kirjoitusajankohdasta on monta erilaista mielipidettä. Matteus kirjoittaa profetian Jerusalemin temppelin tulevasta tuhosta. Jerusalemin temppeli tuhoutui 70 jKr., joka tarkoittaa sitä, että Matteuksen evankeliumi on kirjoitettu ennen vuotta 70 jKr. Monet tutkijat sanovat Matteuksen evankeliumin kirjoitusajankohdan olevan n. 50 jKr. ja toiset sanovat sen olevan kirjoitettu 60-65 jKr. välisenä aikana.

Myös Luukkaan evankeliumi kertoo Marian olleen neitsyt kun hän tuli raskaaksi ja alkoi odottamaan Jeesusta. Raamattu todistaa, että ensimmäiset Jeesuksen opetuslapset tiesivät Marian olleen neitsyt kun hän synnytti Jeesuksen.

Iltalehden artikkelissa sanotaan, että yksi selitys käsitykselle Marian neitsyydestä on käännösvirhe. Iltalehden artikkeli tuo myös esille kuinka useimpien tutkijoiden mukaan hepreankielisessä alkutekstissä käytetty sana "alma" tarkoittaa nuorta naista. Iltalehden artikkeli sanoo kuinka evankeliumien kirjoittajat käyttivät kuitenkin Jesajan kreikankielistä käännöstä, jossa käytetty sana "parthenos" merkitsee neitsyttä.

Septuaginta juutalaisten rabbien käännös hepreasta kreikaksi tehtiin 200-300 eKr. Itse asiassa Septuagintasta näemme mitä hepreankielen sanat ovat ihan oikeasti tarkoittaneet. Jesaja 7:14:ssa on hepreaksi almah sana ja Septuagintassa parthenos sana, joka todistaa almah sanan tarkoittavan neitsyttä, koska parthenos sana tarkoittaa kreikaksi neitsyttä. Juutalaiset rabbit käänsivät almah sanan sanalla parthenos, koska he ymmärsivät almah sanan tarkoittavan neitsyttä. Nykyään hepreankielen sanan almah tarkoittaa neitoa, mutta Raamatun aikaan se tarkoitti neitsyttä. Nykyään suurin osa juutalaisista ei tunnusta Jeesusta Raamatun Messiaaksi, siksi he ovat muuttaneet almah sanan merkityksen merkitsemään nuorta neitoa, mutta sen alkuperäinen merkitys oli neitsyt, nuori naimaton neitsyt.

Juutalaiset käänsivät kreikankielisen Septuaginta käännöksen Egyptin Aleksandriassa, koska juutalaisia eli hajaannuksessa (diaspora) ja osa heistä oli sulautunut ympärillä olevien kansojen kieliin eikä osannut enää kunnolla hepreaa. Tämän tähden he käänsivät VT:n  kirjoitukset hepreankielestä kreikankielelle. Hepreankielen sana almah tarkoittaa neitsyttä, siksi Septuagintan kääntäjät käänsivät sen kreikankielen sanalla parthenos, joka tarkoittaa neitsyttä. Hepreankielen sana almah tarkoittaa nuorta neitoa ja neitsyttä. Abraham Even Shoshanin VT:n sanakirja kertoo ,että almah tarkoittaa neitoa, joka ei ole naimisissa. Juutalaisuudessa ja varsinkin Marian päivinä sekä sitä ennen neitsyyttä pidettiin ehtona avioliitolle; eli almah oli nuori neito, joka oli neitsyt

Cyrus Gordon, johtava juutalaistutkija, joka oli aiemmin Dropsie Collegen assyriologian ja egyptologian professori, on kirjoittanut:

"Yleisesti vallalla oleva käsitys, jonka mukaan "neitsyt" on kristillinen, kun taas "nuori nainen" on juutalainen, ei ole aivan totta. Tosiasia on, että Septuagintassa, joka on esikristillisessä Aleksandriassa tehty juutalainen käännös, 'almah tarkoittaa tässä "neitsyttä". Näin ollen Uusi testamentti noudattaa juutalaista tulkintaa Jesajan 7:14:ssä.

Ugaritista noin vuodelta 1400 eKr. on peräisin teksti, jossa juhlitaan mies- ja naispuolisen kuunjumalan avioliittoa. Siinä ennustetaan, että jumalatar synnyttää pojan..... Terminologia on huomattavan lähellä Jesajan 7:14:n terminologiaa. Ugarilainen lausunto siitä, että morsian synnyttää pojan, on kuitenkin onneksi esitetty rinnakkaisessa muodossa; kohdassa 77:7 häntä kutsutaan heprean 'almah - "nuori nainen" - sanan tarkalla etymologisella vastineella; kohdassa 77:5 häntä kutsutaan heprean betulah - "neitsyt" - sanan tarkalla etymologisella vastineella. Näin ollen Uuden testamentin tulkinta 'almah "neitsyt" Jesajan 7:14:n osalta perustuu vanhempaan juutalaiseen tulkintaan, joka puolestaan saa nyt vahvistusta juuri tämän julistuksen kaavan osalta tekstistä, joka ei ole ainoastaan ennen Jesajaa vaan myös ennen Moosesta siinä muodossa, jossa se nyt on savitaululla."

Cyrrus Gordonin juutalaisen tutkijan ja professorin lausunto hepreankielen almah sanan merkityksestä neitsyenä on todella tärkeä ja merkittävä. Gordonin mukaan almah neitsyenä Jes 7:14 perustuu vanhempaan juutalaiseen tulkintaan ja ymmärrykseen, joka on aikaisempaa ja varhaisempaa kuin kristillinen Jes 7:14 neitsyt oppi ja ymmärrys.

Juutalainen Shimon Yaakov Ben-Zion on kirjoittanut sefaria sivustolle kirjoituksen Jesaja 7; neitseestä syntyminen? (Isaiah 7: A virgin birth), jossa hän kertoo almah sanan merkityksestä seuraavasti:

Ugaritin kieli, muinaisen Ugaritin kieli (nykyisessä Syyriassa), ei ole sellainen kieli, jota useimmat ihmiset ajattelevat Raamatun tutkimisen yhteydessä. Kuitenkin 1920-luvun lopulla ja 1930-luvun alussa löydetyt ja puretut savitaulut tarjoavat vertaansa vailla olevan katsauksen muinaisten israelilaisten elämään ja uskonnolliseen maailmankuvaan. Jotkut (minä mukaan lukien) väittävät, että ne ovat yhtä tärkeitä kuin Kuolleenmeren kääröt. Ugaritiikan kieli on tärkeä siksi, että sen sanasto on niin lähellä raamatullista hepreaa - monet ugaritiikan sanat ovat kirjain kirjaimelta samat kuin raamatullisessa hepreassa. Ugaritin uskonto on kuitenkin erityisen tärkeä Vanhan testamentin tutkimuksen kannalta.

Ugaritista saatuja todisteita on perustellusti käytetty 'almahin merkityksen selvittämiseksi, mutta toistaiseksi eräs ratkaiseva tekijä näistä todisteista on jäänyt asianmukaisen arvioinnin ulkopuolelle. Niissä kolmessa paikassa, joissa käytetään glmt:tä, joka on tarkka vastine 'a1zmahille, sillä viitataan nuoreen naiseen, jota etsitään avioliittoon. Kaksi näistä kolmesta paikasta on Keret-epoksessa, jossa Keret tavoitteli Hurriyaa, kuningas Pebelin tytärtä, mahdollisena vaimona (rivi 204). Toisen kerran gZmt esiintyy kuvaillen Hurriyaa hänen häissään tekstissä 128, II, 22: "Tyttö, jonka sinä saatat hoviisi / synnyttää sinulle seitsemän poikaa.""1l Tarinassa Nikkalista ja Kathiratista kuunjumala Yarih maksaa morsiamen hinnan jumalattarelle Nikkalille; mutta ennen avioliittoneuvotteluja löydämme kuitenkin läheisimmän rinnakkaisluvun, joka vastaa Jes. 7:14:ää: "neito synnyttää ... . Lo neito synnyttää pojan. "l2 Ugarilaiset sanat tld bt1/[t] ja hl g1zmt tld b[n] muistuttavat monessa suhteessa 7:14:ää, ja ilmeisesti ne tarjoavat meille samantyyppisen ilmoituksen. Kuten Gray on osoittanut, ennustus siitä, että morsian synnyttäisi jälkeläisiä, esitettiin sopivasti tässä "varastokaavassa" avioliiton yhteydessä.l3 Hepreassa 'almah esiintyy myös silloin, kun avioliitto on lähellä. Rebekkaa kutsutaan 'al7nah:ksi Gen 24:43:ssa juuri ennen kuin hänestä tulee Iisakin vaimo. Hänen perheensä lähetti hänet pois siinä toivossa, että hänestä tulisi "tuhansien kymmenien tuhansien äiti". (jakeessa 60). Sananlasku 30:19, jossa puhutaan "miehen tiestä neitosen kanssa", saattaa viitata "juuri kotiin tuotuun morsiameen",14 tai nuoreen mieheen, joka haluaa innokkaasti saada tietyn tytön vaimokseen. Jos 'aImah viittaa pian naimisiin menevään tyttöön ja jos Jes 7:14:n ilmoitus annetaan tyypillisesti lähellä avioliittoa, missä kohdassa Jesajan avioliitto tämän nuoren naisen kanssa kuvataan? Ratkaisu näyttää löytyvän kohdasta 8:1-4... Palaamme tähän asiaan, kun olemme edistyneet luvussa 8. Mutta hänen päätelmässään on kaksi muuta kohtaa, jotka haluan jakaa:

"Avioliitto"-ratkaisu lukujen 7 ja 8 väliseen suhteeseen selventää kahta voimakkaasti kiisteltyä kohtaa 7:16x:stä. Yksi niistä on 'almoghin merkitys. Sen on tarkoitettava "neitsyt", kuten ugaritilainen teksti 77 on todistanut rinnastamalla glmt ja btlt, jotka vastaavat heprean "nuori nainen" ja "neitsyt".42 Nainen ei ole naimisissa, sillä häät tapahtuvat vasta 8:1-3. Tämä ei kuitenkaan tarkoita, että äiti olisi ollut neitsyt synnytyksessä...

Shimon Yaakov Ben-Zionin tekstistä tulee myös selkeästi esille, että hepreankielen almah sana tarkoitti Raamatun aikana neitsyttä, nuorta neitoa, johon mies ei ollut koskenut. 1 Moos 24 luvussa hepreankieli käyttää Rebekasta sanoja almah ja betulah, jotka molemmat tarkoittivat Raamatun aikana neitsyttä. Shimon Yaakov Ben-Zion toteaa, että rinnastamalla ugaritilaisen tekstin sanat nuori nainen ja neitsyt vastaamaan heprean sanoja se ei kuitenkaan tarkoita, että äiti olisi ollut neitsyt synnytyksessä. Itse asiassa sitä se tarkoittaa Jes 7:14 mukaan, että almah (neitsyt) synnyttää Pojan, jonka nimeksi tulee Immanuel, jota tarkastelemme seuraavaksi.

Jesaja 7:14 sanoo jakeen alussa: Sentähden Herra itse antaa teille merkin. Sana merkin on hepreaksi oth (א֑וֹת oth), joka tarkoittaa merkkiä, ihmettä ja tunnustekoa. Se on totisesti ihme, että neitsyt synnyttää lapsen. Jos naimisissa oleva nainen synnyttää lapsen, niin se ei ole ihme, vaan tavallinen ja luonnollinen asia. Jesaja 7:14 sanoo että neitsyen synnyttämä poika on ihme, tunnusteko ja merkki juutalaisille. Pojan nimeksi tulee Jumala meidän kanssamme (Immanuel).

Jes 7:14:ssa koko jae todistaa sen, että on kyse neitseestä, sillä totisesti neitsyen synnyttäminen on todellinen ihme ja merkki. Jos olisi kyse luonnollisesta tapahtumasta ja naisen synnyttämisestä, joka ei ole neitsyt, niin se ei ole mikään merkki eikä ihme. Kukaan ei voisi tunnistaa Jumalan ihmettä ja merkkiä tavallisesta synnyttämisestä, mutta neitsyestä syntyminen on ihme ja erityinen merkki Jumalalta Messiaasta, joka on syntyvä maailmaan. Messias Jeesus Immanuel Jumala meidän kanssamme, sillä Jumala syntyi ihmiseksi Messias Jeesuksessa, meidän syntiemme tähden.

Sinä, joka olet Herran Jeesuksen opetuslapsi voit turvallisella mielellä ja täydessä uskonvarmuudessa uskoa Herramme Jeesuksen syntyneen neitsyestä, sillä Hän on Jumala meidän kanssamme. Jes 7:14 Raamatun kohdan almah - parthenos on neitsyt, ja Messiaamme Jeesus on historiassa noin 2000 vuotta sitten syntynyt neitseestä maailmaan, että ihmiset voisivat saada syntinsä anteeksi ja pelastua iankaikkiseen elämään uskomalla Herraan Jeesukseen, Jeesuksen vereen ja sovitustyöhön.

 

Petri Paavola 30.12.2023

Lähteet:
Raamattu 33/38
Biblia 1776
King James Version 1769
iltalehti.fi/Oliko Neitsyt Maria oikeasti neitsyt?

jewsforjesus.org/ answers/ almah virgin or young maiden
sefaria.org/ sheets/ 258888


 


 

 

 




eXTReMe Tracker