|
SaulusMedia |
Petri - Youtube
Kirkas kointähtiJesajan kirja 14:12 kääntää väärin sanan kointähti (Lucifer lat.), joka on kansojen kukistaja. Ilmestyskirja 22:16 jae kääntää väärin sanomalla Jeesuksen olevan kirkas kointähti. Jotkut ymmärtävät Jeesuksen olevan Luciferin jälkipolvea tai itse Lucifer, näiden väärin käännettyjen kohtien takia. Kun tutkimme tarkasti Jesajan kirjan 14 luvun, niin sen jälkeen ymmärrämme ettei Jeesus ole Lucifer ja sen lisäksi ymmärrämme myös kuka on Jesajan kirjan 14 luvun kansojen kukistaja (Lucifer). Kansojen kukistaja
Jes 14:12
(33/38) Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika!
Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja! Suomalaisessa 33/38 Raamatun käännöksessä Jesaja 14:12 olevat sanat kointähti aamuruskon poika ovat hepreankielen Raamatussa heilel ben-shachar/Helel Shaharin poika. Helel oli babylonialais-kanaanilainen jumala. Helel oli myös babylonialais-kanaanilaisen jumalan Shaharin poika, siksi heprealainen VT sanoo heilel ben shachar/ Helel Shaharin poika. Kun luemme kokonaan Jesajan kirjan 14 luvun, niin huomaamme että taivaalta pudonnut kansojen kukistaja (Heilel ben Shachar) tarkoittaa babylonian kuningasta eikä saatanaa.
Jes 14: Jesaja 14 kertoo meille selvästi, että kansojen kukistaja ja "lucifer" on Babylonian kuningas eikä saatana. Jakeessa neljä on hepreankielen sana mashal, joka tarkoittaa sananlaskua sekä vertausta. 33/38 käännös on kääntänyt sanan mashal pilkkalauluksi, vaikka kysymyksessä on vertaus sekä sananlasku. Jakeesta neljä alkaa siis vertaus Baabelin kuninkaasta, joka kertoo, että hän se kansojen kukistaja, joka syöstiin taivaasta maahan. Baabelin kuningasta ei todellisuudessa syösty taivaasta maahan, vaan on kyse vertauksesta ja siksi käytetään vertaus taivaalta pudonnut, koska Baabelin kuningas oli sydämessään ajatellut nousevansa taivaaseen ja tekevänsä itsensä Jumalan vertaiseksi. Herra Jumala osoittaa sanassaan ettei Baabelin kuninkaalla, joka tekee syntiä Jumalaa ja taivasta vastaan ole mitään mahdollisuuksia päästä taivaaseen saatikka tehdä itsestään Jumalan vertaista. Kysymys on siis Baabelin kuninkaasta ja sanoista, jotka ovat vertauskuvallisia. Tässä luvussa ei siis ole kyse saatanasta, niin kuin jotkut asian väärin ymmärtävät. Juutalaiset käänsivät hepreasta englantiin Jes 14:4 näin: (JPS) Jewish Publication Society Old Testament: Isa 14:4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased! Kysymyksessä on siis vertauskuvallinen teksti Baabelin kuninkaasta. Lucifer -kointähti Lucifer sana tulee latinan kielen sanoista lucem ferre, joka tarkoittaa valon kantajaa. Muinaiset kansat sanoivat Venusta kirkkaaksi aamuntähdeksi, koska se nousi aamulla tuoden valon kansoille (auringonvalon). Babylonialaiset uskoivat että planeetta Venus ilmestyi niin kuin tähti aamulla ja siksi Venus oli heille Helel Shaharin poika. Babylonialaiset palvoivat Heleliä aamutähtenä ja pitivät häntä yhtenä tärkeimmistä jumalistaan. Babylonin kuningasta verrattiin Heleliin Shaharin poikaan ja siksi Jesaja 14 käyttää Babylonian kuninkaasta nimitystä Helel Shaharin poika. Joissakin englanninkielisissä Raamatuissa on jakeessa Jes 14:12 sana lucifer, siksi koska latinankielisessä Raamatussa (Vulgata) on sana lucifer =valontuoja/kantaja. Lucifer sana tulee siis latinankielestä, mutta sanaa lucifer ei ole alkutekstissä. Hepreankielisessä Raamatussa on sanat: הֵילֵל בֶּן-שָׁחַר Helel Shaharin poika. Hepreankielisessä Raamatussa ei siis ole sanaa lucifer, vaan Helel (kirkkaus/aamuntähti) Shaharin poika. Kointähti sana on Jesaja 14:12 suomalaisen Raamatun kääntämä sana, joka ei vastaa alkutekstin sanaa. Jay P. Green kääntää sanan helel tarkoittamaan kirkasta tähteä (shining star). Greenin käännös osuu oikeaan ja on tarkka, sillä se kuvaa juuri sitä mitä hepreankielen sana helel tarkoittaa. (Green's literal translation) Isa 14: 12 Oh shining star, son of the morning, how you have fallen from the heavens! You weakening the nations, you are cut down to the ground. Kirkas aamun tähti Ilm 22:16 Minä, Jeesus, lähetin enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Daavidin juurivesa ja hänen suvustansa, se kirkas kointähti." Heprealaisessa Uudessa Testamentissa Ilm 22:16 on sanat Kokhav HaShachar - aamun loistava tähti. Jeesus Kristus (Messias) on Hän, joka tuo todellisen valon kansoille (pelastuksen ja Jumalan ymmärtämisen valon). Venus ja Babylonian kuningas eivät tuo todellista valoa kansoille. Venus näkyy kirkkaana aamu- ja iltatähtenä maahan ollen taivaan kirkkain tähtimäinen valo. Babylonian kuningas toi kansoille pimeyden "valon", joka oli täynnä babylonialaisia epäjumalia ja valheellisia uskomuksia. Jeesus Kristus (Messias) ei siis ole saatanan jälkipolvea, eikä saatana, niin kuin jotkut tämän virheellisesti ymmärtävät väärin käännetyn sanan (kointähti) tähden. Jes 14 luvun pahuuden henkilö oli Babylonian kuningas, eikä saatana. Ilm 22:16 oleva sana kointähti, ei ole oikea käännös, sillä myös kreikankielinen UT käyttää sanoja bright Morning Star (kirkas aamun tähti): Ilm 22:16 εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος δαυιδ ο αστηρ ( aster - tähti) ο λαμπρος (lampros - kirkas. loistava) ο πρωινος (proinos - aamu) (alkuteksti Bysantin teksti) Re 22:16 I, Jesus, sent my angel to testify these things to you over the churches. I am the root and offspring of David, the bright and morning star. (Green's Literal Translation) Jesaja 14 kertoo "aamun pojasta", eli Baabelin kuninkaasta ja Ilm 22 kertoo kirkkaasta aamun tähdestä, joka on Herra Jeesus Kristus (Messias). Eli on kysymys täysin eri asiasta. Englanninkieliset Raamatut kääntävät nämä Raamatun kohdat käyttäen son of the morning ilmaisua Jes 14 luvussa ja bright and morning star Ilm 22 luvussa. Englanninkieliset Raamatunkäännökset kääntävät kohdat juuri kuten ne pitääkin kääntää ja eri sanoilla ja eri merkityksessä. On valitettavaa, että 33/38 käännös kääntää väärin nämä kohdat ja käyttää samaa sanaa synnin vallassa olleesta Babylonian kuninkaasta ja Herrasta Jeesuksesta. Katolisessa Vulgata ja englanninkielisessä KJV käännöksissä sana Lucifer tarkoittaa Babylonian kuningasta. Sanalla on kuitenkin sellainen yhteys saatanaan, että Babyloniassa palvottiin epäjumalia, eli uskottiin saatanaan ja sillä tavalla sanan voi yhdistää saatanalliseen epäjumalanpalvelukseen. Okkultiikassa, vapaamuurariudessa jne. lucifer tarkoittaa saatanaa. Lucifer sana tuleekin yhdistää saatanaan ja saatanalliseen epäjumalanpalvelukseen, eikä Raamatun Jumalaan tai Herraan Jeesukseen. Herra Jeesus Kristus (Messias) on todellinen valon tuoja, sillä Hän on Herra ja Jumalan Poika sekä Pelastaja ja Messias: Joh 8:12 Niin Jeesus taas puhui heille sanoen: "Minä olen maailman valkeus; joka minua seuraa, se ei pimeydessä vaella, vaan hänellä on oleva elämän valkeus". Ilm 22:5 Eikä yötä ole enää oleva, eivätkä he tarvitse lampun valoa eikä auringon valoa, sillä Herra Jumala on valaiseva heitä, ja he hallitsevat aina ja iankaikkisesti.
Lähteet:
|
|