|
Etusivulle
|
Raamatunopetuksia |
Anna palautetta
SaulusMedia |
Petri - Youtube
Jeesus syntyi neitseestä Messias Pelastajaksi Olen kirjoittanut muutamia kirjoituksia kotisivulleni liittyen Herran Jeesuksen neitseestä syntymiseen. Olen tutkinut tätä aihetta jonkin verran ja koko ajan tulee esille lisää mielenkiintoista tietoa Jeesuksen neitseestä syntymisestä. Uuden Liiton Herran Jeesuksen opetuslapselle on täysin selvä asia, että Herra Jeesus syntyi neitseestä. Mutta, sellainen juutalainen, joka kieltää Jeesuksen olevan Messias ei hyväksy opetusta Jeesuksen neitseestä syntymisestä. Tällainen juutalainen sanoo, että Jes 7:14 hepreankielen Raamatussa on sana almah, joka ei tarkoittaisikaan neitsyttä, vaan nuorta naista. Kun tutkimme juutalaisten omia lähteitä sekä muuta materiaalia, niin tulemme näkemään, että hepreankielen almah sana tarkoittaa neitsyttä, nuorta naimatonta naista, joka Raamatun aikoihin juutalaisuudessa oli aina neitsyt, jota mies ei ollut seksuaalisesti koskenut. Tutki ja koettele kirjoitukseni Jumalan sanan totuuden kautta rukouksen kera.
Sisällys: Hepreankielen almah sana tarkoittaa neitsyttä Olen aikoinani käynyt muutamia keskusteluja juutalaisten rabbien ja ortodoksijuutalaisten kanssa ja he sanovat, että hepreankielen almah sana ei tarkoita neitsyttä, vaan nuorta naista. Jews for Judaism nettisivustolla on juutalainen näkemys almah sanasta seuraavasti kursiivissa, jonka olen kääntänyt suomeksi:
Useimmat kristityt ovat kääntäneet sanan Almah
virheellisesti sanalla "neitsyt". Todellisuudessa tämä sana
tarkoittaa "nuorta naista". ......
Ensinnäkin Septuaginta kääntää hepreankielisen sanan (Narah-נַעַרָ-neito)
1. Mooseksen kirjan 34:3 kohdalla myös sanalla "parthenos-Παρθένος-". Tarkoittaako almah sana naista, joka ei ole neitsyt, kuten ei Jeesusta Messiaana pitävät juutalaiset sanovat? Tätä tutkin seuraavaksi. Isa 7:14 ל:כן יתן אדני הוא לכם אות הנה ה:עלמה הרה ו:ילדת בן ו:קראת שמו עמנו אל (עלמה almah, neito, neitsyt) Isa 7:14 δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος (parthenos) εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ Septuaginta Jes 7:14 Sentähden Herra itse antaa teille merkin: Katso, neitsyt (עלמה almah, neito, neitsyt) tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel (עמנואל). Jesaja 7:14 puhuu kuinka almah tulee raskaaksi ja synnyttää Pojan, jonka nimi tulee olemaan Immanuel- Jumala meidän kanssamme. Gen 24:16 η δε ̀ παρθενος̀ (parthenos) ην καλη τη οψει σφοδρα ̀ παρθενος̀ (parthenos) ην ανηρ ουκ εγνω αυτην καταβασα δε επι την πηγην επλησεν την υδριαν και ανεβη 1 Moos 24: 1 Moos 24:15,16 Raamatun kohdat sanovat Rebekan olevan neitsyt ja Septuaginta käyttää kreikankielen sanaa parthenos ja hepreankieli sanaa betulah. Kreikankielen sana parthenos tarkoittaa neitsyttä, nuorta tyttöä, joka on seksuaalisesti koskematon. Hepreankielen sana betulah tarkoittaa neitsyttä, nuorta tyttöä, joka on seksuaalisesti koskematon. Gen 24:43 ιδου εγω εφεστηκα επι της πηγης του υδατος και αι θυγατερες των ανθρωπων της πολεως εξελευσονται υδρευσασθαι υδωρ και εσται η παρθενος (parthenos) η αν εγω ειπω ποτισον με μικρον υδωρ εκ της υδριας σου 1 Moos 24:נֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַ·מָּ֑יִם וְ·הָיָ֤ה הָֽ·עַלְמָה֙ הַ·יֹּצֵ֣את לִ·שְׁאֹ֔ב וְ·אָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔י·הָ הַשְׁקִֽי·נִי־ נָ֥א מְעַט־ מַ֖יִם מִ·כַּדֵּֽ·ך 1 Moos 24:43 salli tapahtua niin, että se neitonen (Ha-Almah) - הָֽ·עַלְמָה֙), joka minun seisoessani tässä vesilähteellä tulee ammentamaan vettä ja sanoessani hänelle: ‘Anna minun juoda vähän vettä astiastasi’, .............. 1 Moos 24:16 kohdassa hepreankieli käytti Rebekasta sanaa betulah, mutta 1 Moos 24:43 hepreankielen Raamattu käyttää Rebekasta sanaa almah. Juutalaiset käyttävät omassa hepreankielisessään Raamatussaan yhtä aikaa Rebekasta sanoja betulah ja almah, joka oli neitsyt. Nämä Raamatun kohdat todistavat sen, että myös almah sana on alunperin tarkoittanut neitsyttä, nuorta naista, joka on seksuaalisesti puhdas ja koskematon. Jos almah sana ei tarkoittaisi neitsyttä, niin Rebekasta ei voitaisiin käyttää yhtäaikaa betulah ja almah sanoja, mutta koska almah sanakin tarkoittaa neitsyttä, seksuaalisesti koskematonta nuorta tyttöä tai naista, niin siksi Rebekan yhteydessä Raamattu käyttää niin betulah kuin almah sanoja. Se on totta, että 1 Moos 34:3 kohdassa Septuagintassaon sana parthenos viitaten raiskattuun nuoreen naiseen Diinaan. Hepreankielen Raamatussa 1 Moos 34:3 on sana na'arah, joka on käännetty Septuagintassa sanalla parthenos. Kuten näimme, niin Septuaginta käänsi 1 Moos 24:16 jakeessa betulah sanan kreikankielen sanalla parthenos. Jos parthenos ei tarkoittaisi neitsyttä, niin silloin juutalaiset rabbit olisivat kääntäneet Septuagintan huonosti, sillä betulah sana esiintyy hepreankielen Raamatussa 50 kertaa ja se on lähes aina käännetty Septugintassa juutalaisten rabbien toimesta sanalla parthenos ja vain muutaman kerran jollakin muulla sanalla. Jos kyseenalaistamme parthenos sanan ettei se tarkoittaisi neitsyttä, niin sitten juutalaiset rabbit eivät myöskään olisi ymmärtäneet betulah sanan tarkoittavan neitsyttä, mutta he kuitenkin käänsivät lähes jokaisen betulah sanan parthenos sanalla. Joten Septaugintan parthenos sana merkitsee neitsyttä. 1 Moos 24:16 Ja tyttö ( נערה na‘arah) oli näöltään hyvin ihana, neitsyt (בתולה betulah), johon ei mies ollut koskenut. Ja hän astui alas lähteelle, täytti astiansa ja tuli ylös.Rebekka oli neitsyt, johon mies ei ollut vielä koskenut ja hepreankielen Raamattu käyttää Rebekasta sanoja betulah neitsyt ja na'arah tyttö. On täten selvää, että Raamatun tekstiyhteys myös kertoo mitä sana missäkin yhteydessä tarkoittaa. Diinan tapauksessa kun hänet oli raiskattu, niin Raamattu käytti hänestä sanaa na'arah (parthenos), mutta Rebekasta, joka oli neitsyt Raamattu käytti myös sanaa na'arah. Raamattu Uudessa Testamentissa vahvistaa sen, että Jeesus syntyi neitseestä: Matt 1:23 "Katso, neitsyt (παρθένος parthenos) tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja tälle on annettava nimi Immanuel," mikä käännettynä on: Jumala meidän kanssamme. Luuk 1: Raamattu sanoo Luukkaan evankeliumin ensimmäisessä luvussa Marian olleen neitsyt, jonka Pyhä Henki hedelmöitti. Matteuksen evankeliumin ensimmäisessä luvussa on suora viittaus Jes 7:14 jakeeseen ja Matteus käyttää siinä sanaa parthenos, joka tarkoittaa neitsyttä juuri tässä kohdassa, koska sen täyttymyksessä Maria tuli neitseenä raskaaksi ja synnytti neitseenä Jeesuksen.
Kun olen verrannut näitä arameankielen Uuden Testamentin erilaisia versioita, niin mielestäni muinainen itäinen arameakielen versio on paras, joka on todella lähellä myös kreikankielen Bysantin Uuden Testamentin tekstiä. Muinainen itäinen arameankielen Uuden Testamentin teksti käyttää Matt 1:23_ssa arameankielen bethultha sanaa, joka tarkoittaa neitsyttä. Arameankielen neitsyt sana bethultha on lähes identtinen hepreankielen betulah sanan kanssa. Myös arameankielen Uusi Testamentti Matt 1:23 jakeessa todistaa Jeesuksen neitseestä syntymisestä.
Kuvassa ylhäällä on Jesaja 7:14, joka on kirjaimellinen sanasta sanaan interlineaarinen käännös yli 1900 vuotta vanhasta arameankielisestä Vanhasta testamentista nimeltä Peshitta. Aramea oli Jeesuksen ja Israelin äidinkieli 1. vuosisadalla jKr. Tämä teos sisältää tärkeimmät profeetat: Jesaja, Jeremia, Valitusvirret, Hesekiel ja Daniel. Käännetty teksti on 6.-7. vuosisadan Codex Ambrosian - vanhin säilynyt täydellinen seemiläinen Vanha testamentti. Peshitta Vanha testamentti on hyvin todennäköisesti käännetty heprealaisesta Raamatusta 1. vuosisadalla jKr. Israelissa juutalaisuudesta siirtyneiden kristittyjen tai mahdollisesti Israelin rajan takaa tulleiden syyrialaisten kristittyjen toimesta. Oli miten oli, Peshitta Vanha ja Uusi testamentti muodostavat yhdessä ensimmäisen kristillisen Raamatun. Kirjoittaja on kääntänyt ja julkaissut arameankielisen Peshitta-tooran, psalmien, sananlaskujen ja saarnaajain interlineaarit sekä koko arameankielisen Peshitta-testamentin Uuden testamentin ja englanninkieliset käännökset Uudesta testamentista, toorasta, psalmeista ja sananlaskuista. Peshitta vanha testamentti käyttää Jes 7:14 jakeessa neitsyt bethultha sanaa, koska se oli profetia Messias Jeesuksen neitseestä syntymisestä, jonka Uusi Testamentti todistaa todeksi, kun Maria neitseenä tuli raskaaksi ja synnytti neitseenä Jeesuksen. Arameankielen sana neitsyt bethultha tarkoittaa nuorta naista, joka ei ole koskaan ollut naimisissa ja johon mies ei ole koskenut seksuaalisesti. Tämä on paljon tarkempi määritelmä kuin esimerkiksi englanninkielinen sana "virgin", jolla voidaan viitata mihin tahansa naimattomaan henkilöön iästä tai sukupuolesta riippumatta. Neitsyys on aramealaisessa kulttuurissa erittäin arvostettua, ja sitä käsitellään Raamatussa puhtauden ja uskollisuuden merkkinä. Hepreankielen neitsyt sanat betulah ja almah tarkoittavat myös aina nuorta naista, johon mies ei ole seksuaalisesti koskenut. Jes 7:14 לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥·י ה֛וּא לָ·כֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָ·עַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְ·יֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְ·קָרָ֥את שְׁמ֖·וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ Jes 7:14 Sentähden Herra itse antaa teille merkin (א֑וֹת oth): Katso, neitsyt (הָ·עַלְמָ֗ה) tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel. Jesaja 7:14 sanoo jakeen alussa: Sentähden Herra itse antaa teille merkin. Sana merkin on hepreaksi oth (א֑וֹת oth), joka tarkoittaa merkkiä, ihmettä ja tunnustekoa. Se on totisesti ihme, että neitsyt synnyttää lapsen. Jos naimisissa oleva nainen synnyttää lapsen, niin se ei ole ihme, vaan tavallinen ja luonnollinen asia. Jesaja 7:14 sanoo että neitsyen synnyttämä Poika on ihme, tunnusteko ja merkki juutalaisille. Pojan nimeksi tulee Jumala meidän kanssamme (Immanuel). Jes 7:14:ssa koko jae todistaa sen, että on kyse neitseestä, sillä totisesti neitsyen synnyttäminen on todellinen ihme ja merkki. Jos olisi kyse luonnollisesta tapahtumasta ja naisen synnyttämisestä, joka ei ole neitsyt, niin se ei ole mikään merkki eikä ihme. Kukaan ei voisi tunnistaa Jumalan ihmettä ja merkkiä tavallisesta synnyttämisestä, mutta neitsyestä syntyminen on ihme ja erityinen merkki Jumalalta Messiaasta, joka on syntyvä maailmaan. Messias Jeesus Immanuel Jumala meidän kanssamme, sillä Jumala syntyi ihmiseksi Messias Jeesuksessa, meidän syntiemme tähden. Sinä, joka olet Herran Jeesuksen opetuslapsi voit turvallisella mielellä ja täydessä uskonvarmuudessa uskoa Herramme Jeesuksen syntyneen neitsyestä, sillä Hän on Jumala meidän kanssamme. Jes 7:14 Raamatun kohdan parthenos on neitsyt, ja Messiaamme Jeesus on historiassa noin 2000 vuotta sitten syntynyt neitseestä maailmaan, että ihmiset voisivat saada syntinsä anteeksi ja pelastua iankaikkiseen elämään uskomalla Herraan Jeesukseen, Jeesuksen veren ja sovitustyön ansion tähden. Kun tutkimme tarkasti Psalmin lukua 22 ja Jesajan lukua 53 alkuteksteistä, niin näemme sen kuinka Jeesus on todellakin Messias ja Pelastaja.
Isaiah 53:
Isaiah 53:
Jes 53: Jesaja 53 luku sanoo alkutekstin mukaan kuinka Hän tulee, joka on haavoitettu meidän synnin, synnin syyllisyyden ja synnin rangaistuksen tähden. Jesaja 53 luku sanoo kuinka Hän on runneltu meidän synnin turmeltuneisuuden, vääryyden ja syyllisyyden rangaistuksen tähden. Jesaja luku 52 sanoo kuinka Herra antoi Hänen päällensä meidän synnin rangaistuksemme, koska me kaikki olemme vaeltaneet synnin eksymyksessä ja eksytyksessä. Jesaja sanoi luvussa 53 kuinka Häntä kohtasi rangaistus kansan syntien, synnin syyllisyyden ja synnin rikkomuksen tähden. Jesaja sanoo luvussa 53 kuinka Herran Vanhurskas Palvelija vanhurskauttaa monet kantamalla heidän synnin syyllisyyden ja rangaistuksen. Jesaja 53 luvussa sanotaan kuinka Hän kantaa monien synnit, synnin syyllisyyden ja rangaistuksen. Kun ihminen katuen tunnustaa syntinsä ja uskoo Herraan Jeesukseen, niin hän saa syntinsä anteeksi Jeesuksen veren ja sovitustyön kautta, jossa myös ihmisen synnin syyllisyys ja rangaistus poistetaan. Ortodoksijuutalaiset sanovat Jesaja 53 luvun Vanhurskaan Palvelijan olevan Israelin kansa, mutta se on väärä opetus ja tulkinta, koska Jesaja 53 Vanhurskas Palvelija on Messias Jeesus. On todella mielenkiintoista, että monet juutalaiset rabbit sanovat Jesaja 53 puhuvan Messiaasta. Muun muassa nämä seuraavat rabbit sanovat Jesaja 53 Vanhurskaan palvelijan olevan Messias, ei Israelin kansa: Rabbi Elia De Vidas: Messias kärsii meidän syntiemme tähden ja oli haavoitettu; Kuka ei halua että Messiasta haavoitetaan meidän syntiemme tähden saa kärsiä ja kantaa omat syntinsä. Rabbi Moshe Kohen Ibn Crispin: "He (tietyt aikalaiskommentaattorit) vertaavat ilmausta 'minun palvelijani' harkitsemattomasti Jesajan 41. luvun 8. jakeen ajatukseen 'sinä palvelijani Israel', jossa profeetta puhuu Israelin kansasta. Tässä ei kuitenkaan mainita Israelia, vaan sanotaan pelkästään 'minun palvelijani'. Emme siis voi ymmärtää sanaa samassa merkityksessä... Mielelläni tulkitsen sen (siis Jes.53) rabbien Kuningas Messiasta koskevien opetusten mukaisesti, ja pyrin huolellisesti, niin pitkälle kuin pystyn, pitäytymään kirjaimellisessa merkityksessä: näin mahdollisesti vältyn pakonomaisilta ja kaukaa haetuilta tulkinnoilta, joihin muut ovat syyllistyneet." Rabbi Moshe Kohen Ibn Crispin: Unohtaen opettajiemme tiedon ja heidän sydäntensä itsepäisyydessä sekä heidän oman mielipiteensä tähden mielelläni tulkitsen sen yhtäpitävästi rabbiemme opetusten kanssa, Kuningas Messiaan .... Tämä profetia annettiin Jesajan kautta jumalallisena käskynä tarkoituksenaan että tietäisimme jotakin tulevan Messiaan luonnosta, joka tulee ja vapauttamaan Israelin ja Hänen elämästään siitä päivästä asti kun saapuu hienotunteisesti siihen saakka kun Hän saapuu lunastajana, jos joku nousee esiin väittämään olevansa itse Messias, niin me mietimme ja katsomme voimmeko löytää hänestä samankaltaisia jälkiä kuin tässä on kuvattu; jos löytyy samankaltaisuutta, niin voimme uskoa, että Hän on Messias meidän vanhurskautemme; mutta jos emme löydä sitä hänessä, niin emme voi niin tehdä. (Moshe Kohen Ibn Crispin Jesajan kommentaari, lainaus Jesajan kirjan luku 53 juutalaisen tulkinnan mukaan, Ktav Publishing House, 1969, Osa 2, sivut 99-114) Rabbi Maimonides (Rambam): "Jumala teki jo alussa liiton Messiaan kanssa ja sanoi hänelle: 'Vanhurskas Messiaani, nuo jotka on sinulle uskottu, heidän syntinsä tuovat harteillesi raskaan ikeen ja korvasi kuulevat suuren häpeän ja suusi maistaa katkeruutta ja kielesi tarttuu kitalakeesi ja sielusi on voimaton surun ja huokauksen alla. Alistutko tähän?' Ja hän vastasi: 'Otan iloiten vastaan kaikki nämä tuskat, jotta yksikään ei Israelista joutuisi hukkaan.' Heti kun Messias oli hyväksynyt kaikki nämä tuskat rakkaudessaan, kuten on kirjoitettu Jesajan kirjassa 53:7, hän joutui ahdistettavaksi ja kiusattavaksi." Rabbi Moses Maimonides: Millainen on Messiaan saapuminen .... nousee esille eräs, jota ei ole tiedetty aiemmin ja ihmeet ja merkit, jotka he näkevät hänen suorittavan on todisteet hänen todellisesta alkuperästään; Kaikkivaltiaasta, jossa hän julistaa meille mielentilansa tässä asiassa, sanoen " Katso, mies nimeltä Vesa! Omalta pohjaltansa hän on kasvava, ja hän on rakentava Herran temppelin" Sak 6:12. Jesaja puhuu samalla tavalla ajasta kun hän ilmestyy, ilman isää tai äitiä tai perhettä, jota ei tiedetä, hän tulee kuin juurivesa hänen eteensä, kuin juuri irti kuivasta maasta, jne. .... Jesaja kuvaa millä tavalla kuninkaat kuulevat häntä, hänen edessään kuninkaat sulkevat suunsa; sillä mitä heille ei ole kerrottu he saavat nähdä, ja mitä he eivät ole kuulleet he tulevat huomaamaan. (From the Letter to the South (Yemen), quoted in The Fifty-third Chapter of Isaiah According to the Jewish Interpreters, Ktav Publishing House, 1969, Volume 2, pages 374-5)
Rabbi Moses Maimonides: Kuka ei usko häneen
(Messias), eikä odota hänen tulemustaan, kieltää
profeettojen, Tooran, Mooseksen, opettajamme, Tooran
todistuksen hänen tulostaan. Hilchos Melachim from the
Mishneh Torah of the Rambam, 11:1 Zohar: Rabbi Simeon Ben Jokhai (toinen vuosisata): Tämä palatsi Messias saapuu ja kutsuu luokseen kaikki sairaat, kaiken kivun ja kaiken Israelin rangaistuksen: He kaikki tulevat ja saavat levon Hänessä. ..... Ei ole yhtkään ihmistä joka voisi kantaa Israelin rangaistuksen synnin rikkomuksista lakia vastaan; tämä on sitä mitä on kirjoitettu, "Totisesti hän kantoi meidän sairautemme, Jes 53.4. Kun he kertovat Hänelle (Messias) Israelin kurjuudesta vankeudessaan ja pahoista ihmisistä heidän keskuudessaan, jotka eivät ottaneet vaarin Herransa tuntemisesta, Hän korotata äänensä ja itkee heidän pahuutensa tähden, niin kuin on kirjoitettu, Hän on haavoitettu meidän rikkomustemme tähden, Jes 53:5. (Osa 2, sivu 212a ja III, sivu 218a, Amstersdam painos.) Rabbit puhuvat myös toisesta Messiaasta, jota Talmud kutsuu nimellä Messias Joosefin poika, kärsivä Messias. Alfred Edersheim toteaa tämän profetian tarkoittavan Messias Joosefin poikaan Talmudissa Sukka 52a. Rabbi Moshe Alshekh vahvistaa tämän profetian Messias Joosefin pojasta sanoen: "He katsovat minuun sillä he nostavat silmänsä minun puoleeni täydellisessä katumuksessa, kun he näkevät Hänet, jotka he ovat lävistäneet, joka on Messias, Joosefin poika; sillä rabbimme, siunatulle muistolle, ovat sanoneet että Hän ottaa päällensä kaiken Israelin syyllisyyden ja sitten häntä lyödään sodassa tehden sovituksen sillä tavalla että Israel oli lävistänyt Hänet, sillä Hän kuoli heidän syntiensä tähden; ja siksi se luetaan heille täydelliseksi sovitukseksi, he katuvat ja katsovat kohti Siunattua, sanoen ettei ole ketään Hänen rinnallansa, joka antaa anteeksi niille jotka surevat Häntä, joka kuoli heidän syntiensä tähden: Tätä tarkoittaa " he katsovat minuun". (Schwarz, “Dear Rabbi,” p.10) Juutalaisten rabbien keskuudessa on rabbeja, jotka uskovat Jesaja 53 luvun kertovan Messiaasta, joka on haavoitettu Israelin kansan syntien tähden, joka myös sovittaa Israelin kansan synnit. Jeesus on Israelin Messias, joka kuoli ristillä monien syntien tähden ja se ihminen kuka tunnustaa syntinsä Jumalalle ja uskoo Herraan Jeesukseen, niin Jeesus on poistanut sen ihmisen synnin syyllisyyden ja rangaistuksen ristin sovitustyön ja verensä kautta. Psalmi 22 todistaa Herran Jeesuksen ristiinnaulitsemisesta. Ranskalaisen lääkärin Pierre Barbetin tutkimusten mukaan eräänlaisella käsiporalla porattiin läpi menevät reiät ristiinnaulittavan ranteista ja jaloista. Reiät olivat sitä varten, että niiden kautta lyötiin naulat läpi, jotka pitävät kuolemantuomitun ristinpuulla. On myös toisenlainen näkemys, jonka mukaan naulat lyötiin voimalla läpi ilman minkäänlaista porausta. Oli totuus sitten kumpi tahansa tässä asiassa, niin alkuteksti tukee molempia näkemyksiä, vaikka vain toinen niistä oli se tapa miten ristiinnaulittavat ristiinnaulittiin ainakin tässä Jeesuksen tapauksessa. Erilaiset Raamatut ja Raamatunkäännökset käyttävät eri jaejaksotuksia Psalmeissa, siksi Psalmi 22:16,17 esiintyy joissakin Raamatuissa eri kohdassa kuin meidän suomalaisessa käännöksessä. Hebrew Interpolated Study Bible Psalm 22:17:
Psa 22:17 Koirat piirittävät minua, pahojen sarvi saartaa minua. Käteni ja jalkani he lävistivät. Jumalan Kansan Raamattu Jumalan Kansan Raamatun kääntäjä Uuras Saarnivaara sanoo Raamatussaan Psa 22.17 näin: LXX: ooryxan. MT/KR:n Ka'aRiJ = niin kuin jalopeurat, johtuu sanan viimeisen konsonantin pystysuoran osan lyhentämisestä (joko vahingossa tai tahallaan). LXX:n kääntäjien hebr. tekstissä on ollut Ka'aRuu = lävistivät. Hepreankielen Hebrew Interpolated Study Bible käyttää Psalmi 22:17 jakeessa hepreankielen karah sanaa, joka tarkoittaa kaivaa, kaivaa läpi. Psalm 21:17 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. Septuaginta (Huom!" Septuaginassa on tämä kohta Psalmi 21 luvussa) Septuaginta käyttää kreikankielen orysso sanaa, joka tarkoittaa kaivamista, mutta Septuagintan englanninkielinen käännös on kääntänyt orysso sanan sanalla pierced, joka tarkoittaa lävistämistä. Alkutekstin valossa sanat karah ja orysso tarkoittavat kaivaa ja kaivaa läpi. Jos Jeesus ristiinnaulittiin ristinpuuhun poraamalla aukko ranteisiin tai lyömällä naulat läpi ranteista, niin molemmissa toteutuu läpi kaivamisen idea ja ajatus. Siihen en nyt ota kantaa, että kummalla tavalla Jeesuksen ristiinnaulitseminen tapahtui, mutta se on selvää alkutekstin valossa, että Jeesus ristiinnaulittiin ristinpuuhun. Tämä on todella merkittävä asia, sillä juutalaiset eivät käyttäneet ristiinnaulitsemista kuolemanrangaistuksena, vaan se oli roomalaisten käyttämä kuolemanrangaistus. Psalmi 22:17 sanoo koirien piirittävän ja lävistävän kädet ja jalat. Raamatussa juutalaiset käyttävät pakanoista koira sanaa, eli toisin sanoen Psalmi 22:17:ssa on profetia siitä, että pakanat lävistävät Messiaan kädet ja jalat. Tämä profetia toteutui täsmällisen tarkasti, niin kuin jokainen Jumalan sanan profetia toteutuu:
Matt 20: Vanhasta testamentista löytyy esikuvallista opetusta Messiaasta, joka toteutuu Uuden Liiton aikakautena (on kirjoitettu Uuteen Testamenttiin). Tätä tutkimme kirjoituksen lopuksi.
Joos 1: Jos 1: 1 Now after the mot Moshe Eved Hashem it came to pass, that Hashem spoke unto Yehoshua ben Nun, mesharet Moshe, saying, Moshe Avdi is dead; now therefore arise, cross over this Yarden, thou, and kol HaAm Hazeh, unto HaAretz which I do give to them, even to the Bnei Yisroel. 3 Every place that the sole of your regel shall tread upon, that have I given unto you, just as I said unto Moshe. 4 From the midbar and this Levanon even unto the Nahar Hagadol, the river Euphrates, all the land of the Chittim, and unto the Yam HaGadol toward the going down of the shemesh, shall be your territory. (OJB)
Hepreankielen VT:ssa Joosuan nimi on Jehoshua. Jehoshua tulee sanoista Jhvh (Herra) ja yasha (pelastaa, pelastaja). Suomenkielen Jeesus sana tulee kreikankielen sanasta Ieesous. Juutalaiset rabbit jotka käänsivät hepreasta kreikaksi vanhan testamentin (Septuaginta) käänsivät hepreankielen sanan Jehoshua kreikankielen sanalla Ieesous. VT:n Raamatullisen esikuvan Mooses johti kansan ulos Egyptin orjuudesta (esikuva synnin orjuudesta), mutta Jehoshua (Jeesus) johdatti kansan luvattuun maahan.
Esikuvallisen opetuksen kautta VT kertoo tulevan Messiaan ja Pelastajan nimen, joka on Jehoshua (Jeesus). Uusi Testamentti vahvistaa tämän:
Matt 1:21 Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä."
Matt 1:21 And she shall bear BEN (Son) and you will call SHMO (his name, Zech 6:12) YEHOSHUA (Zech 6:11-12) because he will bring his people yeshuah (rescue, salvation, deliverance) from their peyshaim (rebellions). (OJB)
Jeesukselle tuli antaa nimi Jehoshua (Herra pelastaa, Pelastaja), koska Herra Jeesus on Pelastaja ja Messias, joka vapauttaa ihmisen synnin vallasta ja orjuudesta.
Uusi Testamentti vahvistaa myös VT:n esikuvallisen opetuksen Mooseksesta ja Joosuasta (Jeesus):
Joh 1:17 Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut Jeesuksen Kristuksen kautta.
Kun Mooses sai johdattaa Israelin kansan ulos Egyptin orjuudesta (esikuva synnin orjuudesta), niin se oli esikuvaa Jumalan laista, joka saa aikaan synnin tunnon. Laki ja lain aikaansaama synnin tunto ei johdata ihmistä luvattuun maahan ja pelastukseen, sillä vain Jeesus voi johdattaa ihmisen luvatuun maahan ja pelastukseen. Täten Raamatun esikuvallisuus on toteutunut Herrassa Jeesuksessa, joka tuo armon ja totuuden uskovan ihmisen elämään. Pelastus. Jos et ole vielä vastaanottanut pelastusta Herrassa Jeesuksessa, niin tämä päivä voi olla sinun pelastuksesi päivä. Pelastuksen evankeliumi Herrasta Jeesuksesta julistetaan sekä juutalaisille että pakanoille. Kun tunnustat syntisi Jumalalle ja teet parannuksen sekä uskot Herraan Jeesukseen, niin synnin syyllisyys ja rangaistus otetaan pois sinun sydämestäsi ja saat syntien anteeksiantamuksen sekä iankaikkisen elämän Jeesuksen veren ja sovitustyön ansion tähden.
Petri Paavola 9.1.2024
Lähteet:
|
|