|
Etusivulle
|
Raamatunopetuksia |
Anna palautetta
SaulusMedia |
Petri - Youtube
Jeesus on Kallio Pietari on pieni kivi Rooman katolinen kirkko sanoo Pietarin olevan paavi ja kallio, jonka varaan Messias Jeesus on rakentanut seurakuntansa. Molemmat edellä olevat katolisen kirkon väitteet ovat vääriä. Tässä kirjoituksessa tutkin kallio käsitettä ja kuinka se liittyy Raamatussa Herraan, ei Pietariin. Raamatun opetus kalliosta liitettynä Jumalaan avaa meille syvällisen sanoman Pelastuksen Kalliosta, Herrasta Jeesuksesta. Käyn läpi myös arameankielen kephas (Pietari - kivi) sanaa ja sen merkityksiä. Tutki ja koettele kirjoitukseni Jumalan sanan totuuden kautta rukouksen kera.
Sisällys:
Rooman katolinen kirkko opettaa Pietarin olevan kallio, jolle Messias Jeesus rakentaa seurakuntansa. Katolinen kirkko sanoo, että Matteuksen evankeliumi on alunperin kirjoitettu arameaksi ja arameankielellä sana kephas (Jeesuksen Pietarille antama nimi) tarkoittaa kalliota, ei pientä kiveä. Tällä perusteella katolinen kirkko opettaa Pietarin olevan paavi ja kirkkonsa maailmanlaajuinen pää ja johtaja. Kun tutkimme Raamatun sanan totuutta, niin tulemme huomaamaan ettei Raamattu opeta Pietarin olevan seurakunnan pää ja johtaja, eikä kallio, jonka varaan seurakunta on rakennettu. Se on kuitenkin totta, että Matteuksen evankeliumi ja muutamat muut Uuden Testamentin (UT) Pyhät Kirjoitukset on kirjoitettu alunperin arameaksi, koska se oli Messias Jeesuksen aikaisten juutalaisten arjen puhekieli ja evankeliumia tuli ensin julistaa juutalaisille heidän omalla kielellänsä. Hyvin nopeasti evankeliumi levisi pakanoiden keskuuteen (Apt 10), jonka jälkeen UT:n arameaksi kirjoitetut tekstit käännettiin ja tehtiin kreikaksi. Koska evankeliumi vietiin hyvin nopeasti pakanoille, niin voimme ymmärtää myös kreikankielen olevan UT:n alkuteksti heprean- ja aramean lisäksi. Itse asiassa kun verrataan arameankielen UT:n tekstejä kreikankielen UT:n teksteihin, niin ne ovat todella lähellä tosiaan, monissa kohdissa lähes identtiset merkitykseltään. Kreikankielen UT:n teksteillä on myös todella suuri painoarvo kun tutkimme sitä opettaako Raamattu Pietarin olevan kallio, jonka varaan seurakunta rakennetaan. Rooman katolinen kirkko ja kephas sana Rooman katolisen kirkon catholic.com sivusto, joka on maailman laajin katolisen uskon nettisivusto sanoo arameankielen sanasta kephas näin (kursiivissa): ....... "Tiedämme, että Jeesus puhui arameaa, koska evankeliumeissa on säilytetty joitakin hänen sanojaan. Katsokaa Matteuksen kirjaa 27:46, jossa hän sanoo ristiltä: 'Eli, Eli, lama sabachthani?' Se ei ole kreikkaa, vaan arameaa, ja se tarkoittaa: 'Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkösit?' Se on arameaa. "Lisäksi", sanoin, "Paavalin kirjeissä - neljä kertaa Galatalaiskirjeessä ja neljä kertaa 1. Korinttilaiskirjeessä - meille on säilynyt Simonin uuden nimen aramealainen muoto. Englanninkielisissä Raamatuissamme se on Kephas. Se ei ole kreikkaa. Se on translitteraatio arameankielisestä sanasta Kepha (joka hellenistisessä muodossaan on Kephas). "Ja mitä Kepha tarkoittaa? Se tarkoittaa kiveä, samaa kuin petra. Se ei tarkoita pientä kiveä tai pikkukiveä. Se, mitä Jeesus sanoi Simonille Matt. 16:18:ssa, oli tämä: 'Sinä olet kepha, ja tälle kephalle minä rakennan seurakuntani.' " Kun ymmärtää, mitä aramean kieli sanoo, näkee, että Jeesus rinnasti Simonin ja kallion; hän ei asettanut niitä vastakkain. Näemme tämän elävästi joissakin nykyaikaisissa englanninkielisissä käännöksissä, jotka toistavat jakeen näin: "Sinä olet kallio, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani." "Sinä olet kallio, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani. Ranskaksi yhtä sanaa, pierre, on aina käytetty sekä Simonin uudesta nimestä että kalliosta." ........... Jos kepha tarkoittaa samaa kuin petra, miksi emme lue kreikaksi: "Te olette Petra, ja tälle Petralle minä rakennan kirkkoni"?. Miksi Matteus käyttää Simonin uudesta nimestä kreikankielistä sanaa Petros, joka tarkoittaa jotain aivan muuta kuin petra?" ............"Kreikan ja aramean kielioppirakenteet ovat erilaisia. Aramean kielessä voidaan käyttää kepha molemmissa paikoissa Matteuksen 16:18:ssa. Kreikassa törmää ongelmaan, joka johtuu siitä, että substantiivit ottavat eri sukupuolen päätteitä. Kun seuraavaksi tutkimme Jumalan sanaa, Raamattua, niin tulemme näkemään, että Pietari ei ole se Kallio, jonka varaan seurakunta rakennetaan. Kephas ja Raamatun opetus sanoista petra ja petros Raamatun sanan oma todistus todistaa meille ettei Pietari ole se kallio, jonka varaan Messias Jeesus rakentaa seurakuntansa. Joh 1:42 Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas," joka käännettynä on Pietari. John 1:42 και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας [δε] αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων (Simon) ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας (Kephas) ο ερμηνευεται πετρος (Petros) Bysantin teksti Suomenkielen Raamattu 33/38 kääntää Joh 1:42 jakeen tarkasti Bysantin kreikankielen alkutekstin mukaan. Johanneksen evankeliumissa Bysantin teksti sanoo, että Simonin (Pietari) nimi on oleva Keefas (Kephas), joka on käännettynä petros. Kreikankielen teksti sanoo, että Kephas sana käännetään kreikaksi sanalla petros. Kreikankielen petros sana tarkoittaa kiveä, kalliosta otettua kiven palaa. Suomenkielen Raamatunkäännökset kääntävät petros sanan sanalla Pietari ja englanninkieliset käännökset sanalla Peter. Tämä on todella merkittävä huomio, koska kreikankielen alkuteksti sanoo arameankielen Kephas sanan tarkoittavan kreikaksi käännettynä petros - kivi, kalliosta otettua kiven palaa. Johanneksen evankeliumin sanotaan valmistuneen 85 jKr. ja Johanneksen evankeliumin kreikkalainen versio sanoo arameankielen Kephas sanan tarkoittavan kiveä, kalliosta otettua kiven palaa (petros). Raamattu todistaa Kephas - petros sanan yhdistettynä Pietariin tarkoittavan kiveä, kalliosta otettua kiven palaa, ei itse kalliota. John 1:42 - and he
brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art
Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha. [Pronounced
Kepha.] Dr. John W. Etheridge's English Peshitta
translation Joh 1:42 jakeessa arameankielestä englantiin käännetty Lamsan käännöksen kääntäjä on laittanut sulkuihin sanan kivi (a stone), joka tarkoittaa Kepa (Kephas) sanaa, eli Pietaria. Joh 1: Muinainen itäinen arameankielen teksti, joka on käännetty arameasta englantiin kääntää Kepha sanan englanninkielen sanalla rock, joka tarkoittaa kallio, kivi ja lohkare. Kun tutkin netin kautta aramea - englanti sanakirjoja, niin sanalle Kephas on annettu seuraavia merkityksiä: kallio, peruskallio, suuri maakivi, kivi. Kephas sana voi tarkoittaa kalliota tai kiveä ja asiayhteys ja tekstiyhteys ratkaisee sen missä yhteydessä kephas sana tarkoittaa kiveä tai kalliota. Raamatussa Vanhassa Testamentissa pelastuksen kallio on yhdistetty Herraan (Jumalaan) kuudessa kohdassa, joista eräs niistä on 2 Samuelin kirjassa: 2 Sam 22:47 Herra ( יהוה - JHVH) elää! Kiitetty olkoon minun kallioni (צור - tsur), ja ylistetty Jumala (אלהים - ‘Elohim), minun pelastukseni (ישׁע yesha‘) kallio (צור - tsur),1 Tess 5:9 Sillä ei Jumala ole määrännyt meitä vihaan, vaan saamaan pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, Kun Raamattu käyttää Vanhan Testamentin (VT) tekstissä Herrasta sanoja pelastuksen kallio, niin jokaisessa kuudessa kohdassa hepreankieli käyttää kalliosta hepreankielistä sanaa tsur. Raamatun sanan opetuksen mukaan Herra on pelastuksen Kallio (Pelastaja) niin vanhassa liitossa kuin Uudessa Liitossa. 1 Kor 10:4 ja joivat
kaikki samaa hengellistä juomaa. Sillä he joivat
hengellisestä kalliosta (πετρα - petra), joka heitä
seurasi; ja se kallio (πετρα - petra) oli Kristus. Kun tutkimme kreikankielen Uutta Testamenttia, niin huomaamme sen käyttävän kalliosta kreikankielen sanaa petra, ei petros sanaa, joka tarkoittaa kiveä, kalliosta otettua kiven palaa. 1 Kor 10:4 kreikankielen Bysantin alkuteksti sanoo Messias Jeesuksen olevan kallio (petra), koska Messias Jeesus on Pelastaja ja Herra, Jumala, joka tuli lihaksi (ihmiseksi). Kreikankielen petra sana tarkoittaa kalliota ja tästä kalliosta otettu kiven pala on kreikaksi petros. Raamatun opetuksen mukaan Jeesus on pelastuksen kallio ja me Jumalan armosta pelastetut uskovat olemme Jeesus Kalliosta otettuja pieniä kiviä. Arameankielestä käännetty teksti 1 Kor 10:4 kohdassa käyttää kalliosta arameankielen sanaa Kepha. Arameankielessä asia- ja tekstiyhteys määrittää sen tarkoittaako kepha sana kalliota vai kiveä. Aina kun kepha sana on yhdistetty Herraan, Raamatun Jumalaan (Jeesukseen), niin se tarkoittaa kalliota, koska Jeesus on pelastuksen Kallio. Kreikankielen UT tekee selkeän erotuksen kallio (petra) ja kivi (petros) sanojen välille. Tästäkin tulee selkeästi esille se kuinka arameankielen kepha sana tarkoittaa joko kalliota tai kiveä ja näin näemme arameankielen ja kreikankielen Raamatun sanojen identtisyyttä, eli samankaltaisuutta. Mark 16: Mark 16: Kun naiset tulivat Jeesuksen haudalle, niin he näkivät haudan suulla olleen kiven poisvieritetyksi. Tässä kohtaa kreíkankieli ei käytä sanaa petros, vaan lithos. Muinaisen itäisen arameankielen Uuden Testamentin teksti käyttää tässä kohden kepha sanaa, joka ei tässä kohdassa tarkoita kalliota, vaan suurta kiveä, joka oli ollut Jeesuksen haudan suulla. Esimerkiksi tästä ja myös monesta muusta kohdasta käy ilmi ettei arameankielen kepha sana tarkoita pelkästään kalliota, vaan myös kiveä. Matt 7:9 Vai kuka
teistä on se ihminen, joka antaa pojallensa kiven (lithos),
kun tämä pyytää häneltä leipää, Matteuksen evankeliumin 7 luvussa jakeessa 9 on arameankielessä kepha sana, jossa se tarkoittaa pienikokoista kiveä (syötävän kokoista kiveä). Rooman katolisen kirkon catholic.com nettisivusto antoi väärää ja valheellista tietoa kun se sanoo, että kepha sana tarkoittaa kalliota, ei kiveä, pientä kiveä. Matt 16:18 Ja
minä sanon sinulle: sinä olet Pietari (petros), ja tälle
kalliolle (petra) minä rakennan seurakuntani, ja tuonelan
portit eivät sitä voita. Matt 16:18 Matteuksen evankeliumin luku 16 jae 18 on Rooman katolisen kirkon lempikohta heidän väärän opin perustelulle, jonka mukaan he opettavat Jeesuksen rakentavan seurakuntansa Pietarin varaan. Tämä katolisen kirkon tulkinta on väärä tulkinta tästä Raamatun kohdasta. Kuten olemme aikaisemmin nähneet, niin arameankielessä sanalla kepha on kalliota ja kiveä tarkoittava merkitys ja asia- ja tekstiyhteys määrittää sen missä yhteydessä se tarkoittaa kalliota tai kiveä. Kuten on tullut aikaisemmin esille, niin Raamattu sanoo Herran olevan pelastuksen kallio ja Raamattu sanoo Messias Jeesuksen olevan seurakunnan Pää (Ef 5:23, Kol 1:18). Raamatun sanan opetuksen mukaan kukaan luotu ihminen ei ole pelastuksen Kallio, eikä seurakunnan Pää, eikä Kallio, jolle seurakunta rakentuu, sillä Messias Jeesus on Kallio, jonka varaan seurakunta rakentuu, koska Jeesus on seurakunnan Pää ja pelastuksen Kallio. Kreikankieli tekee erotuksen sanoille petra (kallio) ja petros (kivi, kalliosta otettu kiven pala), joka tulee esille selkästi Matt 16:18 Raamatunkohdasta. Tässä kohdassa Pietari (petros) on pieni kivi, joka on otettu pelastuksen Kalliosta Messias Jeesuksesta ja Messias Jeesus on se Kallio, jolle Jeesus rakentaa seurakuntansa. Raamatussa Jeesus sanoo tässä minun seurakuntani, koska Hän on pelastuksen Kallio ja seurakunnan pää. Seurakunta ei ole ihmisen varassa, eikä rakennu ihmisen varaan, vaan Messias Jeesuksen varaan. Arameankielen Raamatussa UT on myös sama ajatus, koska kun kepha sana liittyy Herraan, niin se tarkoittaa Kalliota (pelastuksen Kallio) ja kun se liittyy ihmiseen tai kalliosta otettuun kiveen, niin se tarkoittaa Pietaria tai kiveä. Arameankielen UT Matt 16:18 ei opeta Pietarin olevan Kallio, jonka varaan seurakunta rakentuu, vaan pitää yhtä koko Raamatun sanan ilmoituksen kanssa, kertoen Jeesuksen olevan Kallio (pelastuksen Kallio), jonka varaan seurakunta rakentuu. Matt 16:19 Minä olen antava sinulle taivasten valtakunnan avaimet, ja minkä sinä sidot maan päällä, se on oleva sidottu taivaissa, ja minkä sinä päästät maan päällä, se on oleva päästetty taivaissa." Matt 18:18 Totisesti minä sanon teille: kaikki, minkä te sidotte maan päällä, on oleva sidottu taivaassa, ja kaikki, minkä te päästätte maan päällä, on oleva päästetty taivaassa. Matteuksen evankeliumin luvussa 16 jakeessa 18 Jeesus puhui kuinka Pietarille oli annettu taivasten valtakunnan (kuningaskunnan) avaimet, sitomiseen ja päästämiseen. Matteuksen evankeliumin luvussa 18 jakeessa 18 Jeesus puhui opetuslapsilleen ja kertoi kuinka myös heille kaikille oli annettu sama lupaus kuin Pietarille sitomisesta ja päästämisestä, eli taivasten kuningaskunnan avaimista. Se, että myös muille opetuslapsille kuin Pietarille oli annettu taivaan kuningaskunnan avaimet kumoaa Rooman katolisen kirkon väärän opin Pietarista paavina ja paavin taivaan kuningaskunnan avaimista, ja tämä kumoaa myös opin siitä, että Pietari on kallio, jonka varaan seurakunta rakentuu, koska Jeesus antoi taivaan kuningaskunnan avaimet kaikille opetuslapsilleen, eikä vain Pietarille yksistään. Herra Jeesus on Kallio, jonka varaan seurakunta rakentuu, koska Herra Jeesus on ansainnut itselleen seurakunnan verensä sovitustyön kautta syntien anteeksisaamiseksi. Uskallan sanoa, että Pietarin sanominen Matt 16:18 Kallioksi on antikristillistä opetusta, koska Herra Jeesus on pelastuksen Kallio. Sanakirjat ja Kephas sanan merkitys Tuon tähän lopuksi esille muutaman sanakirjan sekä selityksen arameankielen kephas sanan merkityksestä. Ancient hebrew.org sivustolla Jeff A. Benner kertoo kephas sanasta seuraavasti (kursiivissa): Kreikankielisen tekstin
mukaan Pietarin alkuperäinen nimi on Simon, Joonan poika (Joh.
21:15). Koska hän oli juutalainen, hänen hepreankielinen
nimensä olisi kuitenkin ollut שמעון בן יונה (shimon ben
yonah). Nimi שמעון (shimon, Strongin #559) tarkoittaa
"kuullut". Mark. 3:16:ssa kerrotaan, että Jeshua (Jeesus)
antaa Shimonille nimen Pietari (kreikaksi Petros),
kreikankielisen nimen, jolle ei ole hepreankielistä
vastinetta. Kuitenkin Johanneksen evankeliumissa 1:42 meille
kerrotaan, että hänen uusi nimensä on kreikan kielen mukaan
Kephas (Kephas), ei Petros (Pietari). Kephas on
kreikankielinen translitteraatio arameankielisestä nimestä
כאפא (Kepha, lausutaan kee-phah), joka tarkoittaa "kiveä".
Nimi Kefas tarkoittaa kivimiestä, ja se kuulostaa tienrakennusryhmän esimiehen titteliltä: hän oli vastuussa kivistä, jotka muodostivat Rooman valtatien tärkeän pintakerroksen. Substantiivi כף (kep), josta tämä termi juontuu, viittaa kaikenlaiseen kiveen, joka on tehty sileäksi altistumalla pitkään sään elementeille tai sivilisaation solmukohtien väliselle ihmisliikenteelle. Tämä substantiivi voi kuitenkin kuvata myös jalokiveä, jolloin sileys on saatu aikaan koruntekijän suunnitelmien ja pitkäaikaisen omistautumisen tuloksena. Huomaa, että sekä ylipapin ephod (2. Moos. 28:17-21) että Jumalan kaupungin muurit (Ilm. 21:18-21) on tehty tällaisista jalokivistä. Seuraavaksi muutama kuva linkkeineen arameankielen sanakirjoihin:
Lähteet:
|
|