|
Etusivulle
|
Raamatunopetuksia |
Anna palautetta
SaulusMedia |
Petri - Youtube
Gay raamattu väärennös Raamattu on varsin erikoinen kirja, josta on tehty monia erilaisia tulkintoja. Tulkinnat heijastavat aina tulkitsijan arvomaailmaa ja sitä mihin tulkitsija uskoo ja millaisia arvoja hän edustaa. Raamattua ei voi kuitenkaan tulkita miten sattuu tai muokata sitä vastaamaan omia arvojaan. Raamattu on Jumalan sanaa ja siksi se avautuu aina totuuden mukaisesti, eli jos Raamattua tulkitaan, niin sitä tulee tulkita Jumalan sanan totuuden mukaisesti, ei oman korvasyyhyn mukaan. Marraskuun 27 päivänä 2012 julkaistiin The Queen James Bible, josta on poistettu kaikki viittaukset homoseksuaalisuuteen. The Queen James Biblea sanotaan homoraamatuksi, koska se on hävittänyt kaikki kohdat, joista käy ilmi homouden olevan synti. The Queen James Bible on muuttanut kaikkien jakeiden alkuperäisen tekstin, joissa puhutaan homoudesta. The Queen James Bible on muuttanut jakeiden merkityksen siten, että Raamattu ei opettaisi homoseksuaalisuuden olevan syntiä. Tässä kirjoituksessa tuon esille alkukielen valossa kuinka the Queen James Biblen tekijät ovat vääristäneet Raamatun sanan, muuttamalla alkuperäisen tekstin sanoman sopivaksi omalle agendalleen. The Queen James Biblen tekijöiden agenda ja motiivi on pyrkiä tekemään homoudesta Raamatun hyväksymä asia, vaikka Raamatun alkutekstien valossa homoseksuaalisuus on synti. The Queen James Bible teksti ja tekijöiden perustelut homoutta koskeviin Raamatun kohtiin on osoitus röyhkeydestä sekä törkeästä Raamatun sanan vääristämisestä. Kirjoituksessani käytän erilaisista Raamatunkäännöksistä seuraavia lyhenteitä; King James Version 1769 (KJV), Raamattu 33/38 (33/38), the Queen James Bible (QJV) ja New International Version 1984 (NIV). Tarkoitukseni ei ole provosointi tai syrjintä homoseksuaaleja kohtaan, vaan tuoda esille faktat siitä kuinka tietty taho on vääristellyt Raamatun alkutekstejä. Tämä aihe on erittäin arkaluontoinen, eikä tarkoitus ole loukata tai kiihottaa ketään homoseksuaaleja vastaan. Kyseessä ei ole vihapuhe, vaan asia joka on julkisesti esillä OJV:n käännöksen kautta. Vihapuhe on Euroopan neuvoston ministerikomitean mukaan sellaista ilmaisua, jolla levitetään, yllytetään, edistetään tai oikeutetaan rotuvihaa, muukalaisvihaa, antisemitismiä tai muunlaista vihaa, joka perustuu suvaitsemattomuuteen. Totuuden sanominen siitä kuinka OJV vääristelee alkutekstejä ja Raamatun sanomaa ei siis ole vihapuhetta, vaan tosiasioiden esille tuomista. Raamattu kehottaa lähimmäisenrakkauteen ja siksi pidän homoseksuaaleja lähimmäisenrakkauden kohteina. Lähimmäisenrakkauteen ei kuitenkaan kuulu se että pitää olla kaikista asioista samaa mieltä tai että jokaisella täytyy olla täsmälleen samanlainen arvomaailma. Sisällys:
Lopunajan luopumus
Herra Jeesus puhui lopun aikana
tapahtuvasta luopumuksesta, jolloin ihmiskunta elää synnin laittomuuden
vallassa. Eräs luopumuksen merkeistä Herran Jeesuksen mukaan lopunaikana
on homoseksuaalisuuden harjoittaminen.
Luuk 17:
Herra Jeesus toi esille, että kun Hän
tulee takaisin, niin silloin maan päällä asuvat ihmiset elävät samalla
tavalla kuin Sodomassa elettiin.
2 Tim 4:
Apostoli Paavali toi esille, että tulee
aika,
jolloin ihmiset eivät kestä kuulla Raamatun sanan totuutta ja sen tähden
he omien himojensa mukaan haalivat itselleen opetusta ja opettajia,
jotka puhuvat ja julistavat heille korvasyyhy-evankeliumia, eli
vääristettyä evankeliumia. The Queen James Bible on osoitus
korvasyyhy-evankeliumista, jossa Raamatun totuus on vääristetty ja
muutettu valheen voimalla miellyttämään omia syntisiä himoja.
The Queen James Biblen julkaisijan huomautukset
The Queen James Biblen julkaisijat
sanoivat valinneensa 1769 King James Version tekstin käännöksensä
pohjaksi neljän syyn takia:
1. Kuningas Jaakolla oli ilmeinen
yhteys homouteen, jonka vuoksi kuninkaan homoystävät sanoivat häntä
kuningatar Jaakoksi.
2. Mikään Raamatunkäännös ei ole
täydellinen, mutta kaikki tietävät kuningas Jaakon käännöksen. Se on
ilmeisesti kaikkein suosituin Raamatunkäännös ja perusta monille muille
käännöksille.
3. Useimmat englanninkieliset Raamatunkäännökset, jotka aktiivisesti
tuomitsevat homoseksuaalisuuden ovat perustuneet kuningas Jaakon
käännökseen (King James Version), jotka on virheellisesti sovitettu
kannattamaan heidän omaa agendaansa. Me haluamme palauttaa virheettömän
alkulähteen aloittamalla tästä (julkaisemalla the Queen James Bible).
4. Jotkut väittävät kuningas Jaakon tekstin olevan vanhanaikainen,
mutta me uskomme sen olevan runollinen, perinteinen ja seremoniallinen.
Kristillisyys on muinainen perinne ja kuningas Jaakon sekä kuningatar
Jaakon käännökset muistuttavat meitä sekä yhdistävät meidät tähän
perinteeseen.
Kuningas Jaakko I oli naimisissa Tanskan kuninkaan (Frederik
II) tyttären kanssa (Anne). Jaakolla ja Annella oli yhteensä
seitsemän lasta. Historian ja aikalaisten mukaan Kuningas Jaakolla
saattoi olla homosuhteita.
Vaikka kuningas Jaakolla olisi ollut homosuhteita, niin se mitenkään
himennä King James Versioin arvoa, sillä kuningas Jaakko ei itse
kääntänyt nimeään kantavaa Raamattua, vaan hän halusi, että
käännettäisiin mahdollisimman tarkka Raamatunkäännös. Kuninkaan toive ja
halu toteutui, sillä King James Raamattu valmistui vuonna 1611.
Alkuperäinen vuoden 1611 King James Version käännettiin tarkasti
vastaamaan alkutekstin sanomaa. Tämän seurauksena King James Version
1611:ssa (sekä 1769 versiossa jne.)homous esitetään syntinä,
kuten se on myös alkuteksteissä.
The Queen James Biblen julkaisijat väittävät kuningas
Jaakon käännöstä virheelliseksi kohdissa, joissa homous esitetään
synniksi. The Queen James Biblen julkaisijat tuovat esille, että
he palauttavat virheettömän alkulähteen sanoman käännöksensä kautta.
Julkea ja röyhkeä väite, sillä the Queen James Biblen julkaisijat
ovat vääristäneet alkuperäisen tekstin saadakseen aikaan sellaisen
vaikutelman, että Raamattu hyväksyisi homoseksuaalisuuden. Kun tutkimme
Raamattua alkutekstien valossa, niin näemme kuinka Raamattu
kiistattomasti osoittaa homouden olevan syntiä.
Muutoksista
The Queen James Biblen julkaisijat toivat esille seuraavia
asioita:
- Raamattu ei sano mitään homoseksuaalisuudesta
- Mitään muuta argumenttia ei ole kuin tulkinnat mitä Raamatun
sanotaan opettavan homoseksuaalisuudesta
- Raamattu on Jumalan sanaa, mutta ihmisen käännöksiä
- Raamattua voidaan tulkita monin tavoin, myös epäselvästi tulkiten
- Meidän tuli joko muuttaa olemassa olevaa epäselvää tulkintaa tai
poistaa ne
- Kieltäydyimme sanomasta jonkin olevan vanhanaikaista tai että
olisimme poistaneet jotakin
- Kolmas Mooseksen kirja on hirveän vanhanaikainen, silti ihmiset
siteeraavat sitä
- Halusimme raamatustamme luodinkestävän, joka kestää niiden luodit,
jotka ampuvat meitä
- Raamatun ajan tekstin konteksti, ilmaisu ja kielioppi on mahdotonta
luoda uudestaan
- Muutokset loisivat epäselvän tulkinnan
- Monissa Raamatun käännöksissä kieli on muuttunut kuningas Jaakon
käännöksestä, joten aikaisemminkin on tehty muokkausta.
- Muokkaus (muutos) tulee tehdä niin yksinkertaisesti kuin se vain on
mahdollista
- Me muokkasimme tekstiä estääksemme homofobia tulkinnat
- Me muokkasimme kahdeksaa jaetta
The Queen James Biblen julkaisijoiden ajatuksista tulee selkeästi esille
halu tulkita Raamattua oman agendan mukaisesti ja muuttaa se vastaamaan
omaa arvomaailmaa. Raamattu puhuu ja opettaa homoseksuaalisuudesta
sanoen sen olevan syntiä.
Raamattu on Jumalan sanaa ja Raamatunkäännökset ovat ihmisten käännöksiä
Jumalan sanasta. Luotettavat Raamatunkäännökset kuten King James Version
1611 ja 1769 ovat käännetty tarkasti vastaamaan alkutekstien sanomaa. Luotettava
Raamatunkäännös ei siten ole vain ihmisen tulkintaa, vaan mahdollisimman
tarkka käännös alkuperäisestä tekstistä.
Raamattua tulkitaan yleensä silloin epäselvästi jos ei ymmärrä mitä se
sanoo tai jos haluaa muuttaa tai vääristää alkuperäisen sanoman
vastaamaan omaa korvasyyhyään. Jos haluaa rehellisesti tutkia mitä
Raamattu sanoo, niin silloin ei ole kyseessä epäselvä tulkinta, vaan
aito halu ja motivaatio ymmärtää mitä Raamattu todella sanoo ja opettaa.
The Queen James Biblen julkaisijat esiintyvät "vilpittöminä ja aitoina",
joiden pyrkimyksenä on ollut Raamatun sanan alkuperäisen sanoman
kirkastaminen. He tuovat esille oman agendansa siten, etteivät he ole
poistaneet mitään Raamatusta, vaikka nimenomaan vääristämällä tietyt
kohdat he ovat poistaneet totuuden muokkaamistaan jakeista.
The Queen James Biblen julkaisijat tunnustavat muokanneensa kahdeksaa
jaetta estääkseen homofobiset tulkinnat. He esittävät muokkauksen
tapahtuneen Raamatulle uskollisesti, vaikka itse asiassa he ovat
vääristäneet näiden kahdeksan jakeen merkityksen.
Seuraavaksi käy läpi nämä kahdeksan vääristettyä Raamatun kohtaa ja tuon
esille miten the Queen James Biblen (QJV) julkaisijat perustelevat muokattuja
jakeita sekä miten alkutekstien mukaan kyseiset kohdat tulisi kääntää.
(QJV) Gen 19:5 And they called unto Lot, and said unto him,
Where are the men which came in to thee this night? Bring them out
unto us, that we may rape and humiliate them.
(QJV) 1 Moos 19:5 Ja he huusivat Lootia sanoen
hänelle: "Missä ne miehet ovat, jotka tulivat luoksesi yöllä? Tuo
heidät tänne meidän luoksemme, että voimme raiskata ja nöyryyttää
heitä."
The Queen James Biblen (QJV) julkaisijat ovat vääristäneet
pahoin jakeen loppuosan, lisäämällä siihen kaksi sanaa, jotka eivät
kuulu alkutekstiin. Jakeen loppuosan kaksi lisättyä sanaa ovat
rape (raiskaus) humiliate (nöyryttää).
Tällä tavalla vääristäen jakeen sanomasta hävitetään viittaus
homouden syntiin ja luodaan vaikutelma, että jakeen sanoma synti oli
raiskaus ja nöyryytys raiskauksen kautta. QJV julkaisijat
vääristivät jakeen merkityksen, koska heidän pyrkimyksenään on
hävittää Raamatun opetus homoudesta syntinä.
King James Version 1769 kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti:
(KJV) Gen 19:5 And they called unto Lot, and said unto him,
Where are the men which came in to thee this night? bring them out
unto us, that we may know (jada) them.
(33/38) 3 Moos 19:5 Ja he huusivat Lootia sanoen
hänelle: "Missä ne miehet ovat, jotka tulivat luoksesi yöllä? Tuo
heidät tänne meidän luoksemme, ryhtyäksemme heihin."
Jakeen lopussa on hepreankielen sana jada, joka tarkoittaa
tietää ja tuntea. Hepreankielisessä Raamatussa (VT) käytetään
useassa kohdassa kiertoilmaisua (eufemismi) tarkoittamaan
seksiaktia. Kiertoilmaisun tarkoituksena on käyttää korvaavaa sanaa
seksiaktista, joka ei loukkaa lukijaa tai kuulijaa.
1 Moos 19:5 oleva jada sana tarkoittaa seksiaktia, ei
raiskausta. Sodomassa homous oli yleistä ja 1 Moos 19:5:ssa Sodoman
miehet halusivat harjoittaa homoseksuaalisuutta Lootin vierasten
kanssa. Jakeissa 7 ja 8 Loot sanoo etteivät sodomalaiset tekisi
pahoin yhtymällä Lootin vieraisiin (enkelit miesten hahmossa)
ja Loot tarjosi heille tyttäriään vieraidensa sijasta.
The Queen James Biblen julkaisijoiden raiskaus ja nöyryytys
tulkinnan kumoaa Lootin tarjous, sillä tuskin hän olisi tarjonnut
vapaaehtoisesti tyttäriään raiskattaviksi ja nöyryyttäviksi, jos
sodomalaiset olisivat halunneet raiskata Lootin miesvieraat. Kyse
oli siitä, että Sodomassa homous oli yleinen tapa ja sodomalaiset
miehet halusivat harjoittaa homoseksuaalisuutta Lootin vieraiden
kanssa. Lootin tarjous antaa omat tyttärensä sodomalaisten
seksihimon kohteiksi oli Lootin puolelta myös väärä ja kauhistuttava
teko.
Homoseksuaalisuuden harjoittaminen oli kauhistuttava teko Raamatun
Jumalan kansan keskuudessa, siksi Loot sanoi sodomalaisille älkää
tehkö pahoin. Pahan tekeminen ei siis tarkoittanut raiskausta, vaan
homoseksuaalista käyttäytymistä, joka oli ja on kauhistuttava synti
Jumalan kasvojen edessä.
Hepreankielen sana jada paljastaa myös meille sen, että kyse
oli seksin harjoittamisesta, ei raiskauksesta. Muun muassa seuraavat
Raamatun kohdat todistavat kiistattomasti, että jada sana on
VT:ssa kiertoilmaus merkitsemään seksiaktia:
1 Moos 4:
1 Moos 4:17 Ja Kain yhtyi (jada) vaimoonsa, ja tämä
tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin ja
antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok.
1 Moos 4:25 Ja Aadam yhtyi (jada) taas vaimoonsa,
ja tämä synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Seet, sanoen: "Jumala
on suonut minulle toisen pojan Aabelin sijaan, koska Kain hänet
surmasi".
Raamatun opetus on hyvin selkeä, sillä kaikissa kolmessa edellä
mainitussa Raamatun kohdassa sana jada tarkoittaa
seksuaalista sukupuoliaktia. Täten on päivänselvää, että 1 Moos 19:5:ssa
oli kyse seksiaktista (homoseksistä), eikä raiskauksesta.
Älä makaa miehen kanssa niin kuin naisen kanssa maataan
(QJV) Lev 18:22 Thou shalt not lie with mankind as with
womankind in the temple of Molech: it is an abomination.
(QJV) Lev 20:13 If a man also lie with mankind in the temple
of Molech, as he lieth with a woman, both of them have committed an
abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be
upon them.
(QJV) 3 Moos 18:22 Älä makaa Molokin temppelissä
miespuolen kanssa niin kuin naispuolen kanssa maataan: Se on
kauhistus
(QJV) 3 Moos 20:13 Jos mies makaa miespuolen kanssa Molokin
temppelissä, niin kuin naisen kanssa maataan, molemmat ovat tehneet
kauhistuksen. Heitä tulee rangaista kuolemalla; tulkoon heidän verensä
heidän päällensä.
The Queen James Biblen julkaisijat ovat vääristäneet 3 Moos 18:22 ja
20:13 kohdat lisäämällä tekstiin alkutekstiin kuulumattomat sanat
Molokin temppeli. Tällä tavalla he tuovat esille, että jakeiden synti
oli Molokin temppelissä harjoitettu seksi miesprostituoidun kanssa, eikä
varsinainen homoseksuaalisuus miesten kesken.
Alkutekstin mukaisesti jakeissa oli kyse siitä, että homoseksuaalisuus
on synti Jumalan kasvojen edessä.
The Queen James Biblen julkaisijat selittävät näin 3 Moos 18:22 ja 3
Moos 20:13 Raamatun kohtia:
Katsoaksemme 3 Moos 18:22 ja 3 Moos 20:13 kohtia,
meidän tulee katsoa käännöksen suuntaan. Hepreankielen sana to'evah,
josta sana kauhistus (inhottava asia) on käännetty tarkoittaa
yksinkertaisesti jotakin joka on rituaalisesti epäpuhdas tai tabu.
Heprean sanan to'evah määritelmäksi ehdotamme
tämän päivän normeja, jossa raamatullinen kauhistus ymmärrettäisiin
skandaalina. (Raamatullinen kauhistus leeviläisen normin mukaan
olisi skandaali juutalaiselle papille. Kolmas Mooseksen kirja on
pyhyyden lakikokoelma juutalaisille papeille; Hepreassa se tunnetaan
Torat Kohanim - Papeille ohjeita.
Käännöksistä näemme King James käännöstä
edeltäneet kreikkalaiset versiot olisivat käyttäneet heprean sanaa
zimah tai kreikan sanaa anomia - sanoja jotka tarkoittavat
varsinaista lain rikkomista tai syntiä, mutta ne eivät käyttäneet
noita sanoja. Anomia sanaa käytettiin King Jamesia edeltäneissä
kreikkalaisissa käännöksissä lapsiuhri tapauksissa, joka oli
suosittu pakana-rituaali.
Korvaamalla kauhistus tabu sanalla se olisi vain
viitannut 3 Moos 18:22, mutta ei kuolemanrangaistukseen 3 Moos
20:13. Emme usko homoseksuaalisuuden olleen tabu, koska ratkaisu
olisi ollut epätyydyttävä. Koska kauhistus rikkomukset eivät kaikki
olleet kuolemalla rangaistavia, niin tämä johtaa meidät uskomaan,
että jossakin vaiheessa on tapahtunut käännösvirhe. Jos seksi miehen
kanssa olisi olisi kuolemalla rangaistava teko, niin sitä ei
kutsuttaisi kauhistukseksi. Siksi jätimme kauhistus sanan
sellaiseksi kuin se on ja löysimme paljon hienostuneemman ja
loogisemman ratkaisun tähän tulkinnalliseen epäselvyyteen.
Kolmas Mooseksen kirja on tiukka pyhä
lakikokoelma, joka on tarkoitettu estämään epäjumalanpalveluksen
teot. Monet säädökset, jotka käsittelevät seksuaalisia tekoja olivat
useimmissa pakanarituaaleissa luonteeltaan seksuaalisia. Eräs
merkittävä ja jyrkästi tuomittava teko oli seksin harrastaminen
pakanatemppelin
miesprostituoidun kanssa.
Kolmas Mooses 18 luku sisältää pitkän listan
kielletyistä seksirikkeistä kuten insesti, sukurutsaus, ei seksiä
kuukatistilassa olevan naisen kanssa, ei seksiä lähimmäisen vaimon
kanssa.
3 Moos 18:20 siirtyy tärkeään aiheeseen,
epäjumalanpalvelukseen: "Älä anna lapsiasi poltettaviksi uhrina
Molokille, ettet häpäisisi Jumalasi nimeä. Minä olen Herra."
Meidän tulee katsoa historialliseen kontekstiin, jossa kolmas
Mooseksen kirja on kirjoitettu: Molok oli muinainen pakana jumala,
usein viitattu valheellisena jumalana.
Kolmas Mooseksen kirja mainitsee Molokin useassa
kohdassa. Tyypillinen Molokin palvonnan pakana rituaali sisälsi
lapsiuhrin (kirjaimellisesti viitattu tässä jakeeseen 20, jonka
tiedämme sanalla zimah, kuolemalla rangaistava) sekä seksin
harrastamisen temppelin
miesprostituoidun kanssa. Itse asiassa
seksin harrastaminen
miesprostituoidun kanssa
pakanatemppelissä oli kaikkein suosituin muoto Molokin palvonnassa
ja siksi se oli kauhistuttavaa pakanallista epäjumalanpalvelusta.
Väitämme että 3 Moos 18:21 viittaa "makaamiseen"
näiden pakana miesprostituoidun kanssa, joka oli pakanallista
epäjumalanpalvelusta. Tämä sopii yhteen kolmannen Mooseksen tarinan
järjestyksen kanssa ja muiden rikkomusten, rangaistusten ja
kuolemanrangaistusten kanssa. Siksi me muutimme 3 Moos 18:21 ja 3
Moos 20:13 kohdat. King
James Version 1769 kääntää jakeet alkutekstin mukaisesti: (KJV)
Lev 18: 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is
abomination. (KJV)
Lev 20:13 If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman,
both of them have committed an abomination: they shall surely be put to
death; their blood shall be upon them.
(33/38) 3 Moos 20:13 Jos joku makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin
naisen kanssa maataan, tekevät he molemmat kauhistuksen; heidät
rangaistakoon kuolemalla, he ovat verivelan alaiset.
(33/38) 3 Moos 18: 22 Älä makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen
kanssa maataan; se on kauhistus. Jos
edellä olevissa kohdissa olisi ollut kyse miesprostituution ja miehen
välisen seksin kieltämisestä, niin kyseisissä jakeissa olisi ollut
selkeä maininta miesprostituoidusta, mutta jakeissa ei ole hepreankielen
sanaa qadesh (miespuolinen pyhäkköportto)
katso. 3 Moos
18:22 ja 20:13 tuovat esille alkutekstin valossa, että mies ei saa
harrastaa seksiä miehen kanssa. Täten VT:n opetus oli selkeä ja
kiistaton, jossa homoseksuaalisuus oli kielletty ja kauhistuttava synti.
Kolmas
Mooseksen kirja. The Queen James Biblen julkaisijoiden
kommentit koskien 3 Moos 18:22 ja 20:13 ovat harhaanjohtavia ja
tahallaan vääristettyjä. Kolmannen Mooseksen kirjan lakikokoelmasta iso
osa on kumottu Uuden Liiton aikakaudessa. Kuitenkin kolmannen Mooseksen
kirjan käskyistä on muutama käsky voimassa vielä Uuden Liiton puolella.
Uuden Liiton puolella mainitaan mm. roomalaiskirjeen ensimmäisessä
luvussa sekä 1 Kor 6:9:ssa että homous on synti. Uudessa Liitossa ei saa
toimittaa kuolemanrangaistusta homoudesta, mutta siitä huolimatta homous
on Uuden Liiton ajassa synti, jonka Jumala tuomitsee syntinä.
Kauhistus. 3 Moos 18:22:ssa ja 20:13:ssa on hepreankielen sana
tow'evah, to'evah, joka tarkoittaa kauhistus,
kauhistuttava asia, rituaalisesti (epäpuhtaat ruoat, epäjumalat,
seka-avioliitot), eettisesti pahuus. Sana kauhistus ei siten tarkoita
skandaalia, vaan kauhistuttavaa syntiä. The Queen
James Biblen julkaisijat koittavat vääristää Raamatun sanaa sanomalla,
että 3 Moos 18:22 ja 20:13 kohdissa olisi pitänyt olla heprean sana
zimah tai kreikan sana anomia, jotka tarkoittavat lain
rikkomista sekä syntiä. Edellä oleva väite on harhaanjohtava, jonka
kautta QJV:n julkaisijat yrittävät kumota Raamatun alkuperäisen
opetuksen.
Hepreankielessä on monia sanoja, jotka tarkoittavat synnin tekemistä,
jonka kautta rikotaan Jumalan lakia vastaan. Hepreankielen sana
tow'evah esiintyy kohdissa, joissa muun muassa
epäjumalanpalvelus ja kaikki siihen liittyvä pahuus merkitsee syntiä ja
Jumalan lain rikkomista. Täten heprean sana tow'evah 3
Moos 18:22:ssa ja 20:13:ssa kohdissa tarkoittaa, että miesten
keskinäinen seksin harrastaminen on synti ja vastoin Jumalan lain
opetusta. Kiistaton tosiasia on että VT opetti homouden olevan
kauhistuttava synti. 3
Moos 18:22 (Septuaginta) 3
Moos 20:13 (Septuaginta)
Juutalaisten kääntämä kreikankielen Septuaginta käyttää 3 Moos 18:22 ja
20:13 sanoja arsenos ja koiten, joka tarkoittaa miesten
välistä seksin harrastamista (homoseksiä). Septuaginta kuvaa
homoseksin harrastamista kreikankielen sanalla bdelugma, joka
tarkoittaa kauhistus, inhottava asia, epäjumalanpalvelus ja asioita
jotka kuuluvat epäjumalanpalvelukseen.
Kuolemanrangaistus. Kaikkia kauhistuttavia (tow'evah)
syntejä ei rangaistu kuolemalla VT:n aikana. Tämä ei tietenkään tarkoita
sitä, että 3 Moos 18:22 ja 20:13 kohdissa olisi käännösvirhe, vaan sitä
että VT:ssa oli eriasteisia rangaistuksia kauhistuttavista synneistä.
Jumala tiesi minkälaiset seuraukset synneillä oli ihmisten elämään,
siksi Hän sääti rangaistuksia tekojen mukaan.
Miesprostituoitu. The Queen James Biblen julkaisijat tuovat sen
esille oikein, että kolmannessa Mooseksen kirjassa on pitkä lista
erilaisia seksisyntejä, mutta pyhäkköporttopoikia ei mainita kertaakaan
kolmannessa Mooseksen kirjassa. The Queen James Biblen julkaisijat ovat
kääntäneet 3 Moos 18:22 ja 20:13 kohtiin sanat Molokin temppelin, koska
Molokin palvonnassa oli miesprostituoitujia ja koska 3 Moos 18:21 on
maininta Molokista. Ei tuolla
tavalla voi kääntää Raamattua, sillä Raamattua tulee kääntää sen mukaan
mitä alkuteksti sanoo. Alkutekstin mukaan mies ei saa maata miehen
kanssa (homoseksuaalisuus), niin kuin naisen kanssa maataan. The
Queen James Biblen julkaisijat ovat kääntäneet 3 Moos 18:22 ja 20:13
kohdat vastoin alkutekstiä, koska he haluavat Raamatun sanan hyväksyvän
homouden, niin siksi he ovat vääristäneet Raamatun sanan. Alla on
suomennos The Queen James Biblen jakeista 3 Moos 18:22 ja 20:13:
(QJV) 3 Moos 18:22 Älä makaa Molokin temppelissä
miespuolen kanssa niin kuin naispuolen kanssa maataan: Se on
kauhistus
(QJV) 3 Moos 20:13 Jos mies makaa miespuolen kanssa Molokin
temppelissä, niin kuin naisen kanssa maataan, molemmat ovat tehneet
kauhistuksen. Heitä tulee rangaista kuolemalla; tulkoon heidän verensä
heidän päällensä.
Raamatussa VT:ssa miesprostituoitu (heprean sana qadesh)
esiintyy vain viisi kertaa, mutta ei kertaakaan kolmannessa Mooseksen
kirjassa: 5
Moos 23:17 Älköön pyhäkköporttoa olko Israelin tyttärien joukossa
älköönkä haureellista pyhäkköpoikaa (qadesh)
Israelin poikien joukossa. 1
Kun 14:24 Ja maassa oli myöskin haureellisia pyhäkköpoikia (qadesh).
He jäljittelivät niiden kansojen kaikkia kauhistavia tekoja, jotka Herra
oli karkoittanut israelilaisten tieltä. 1
Kun 15:12 ja toimitti haureelliset pyhäkköpojat (qadesh)
pois maasta ja hävitti kaikki ne kivijumalat, jotka hänen isänsä olivat
tehneet. 1
Kun 22:46 (22:47) Hän hävitti maasta viimeiset niistä haureellisista
pyhäkköpojista (qadesh), jotka olivat jääneet
jäljelle hänen isänsä Aasan ajoilta. 2
Kun 23:7 Ja hän kukisti haureellisten pyhäkköpoikien (qadesh)
huoneet, jotka olivat Herran temppelissä ja joissa naiset kutoivat
verhoja Aseralle. Job
36:14 Heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, heidän elämänsä loppuu
niinkuin haureellisten pyhäkköpoikain (qadesh). Raamatun
oma todistus on, että 3 Moos 18:22 ja 20:13 kertovat homoseksuaalisuuden
olevan kauhistuttava synti. (QJV)
Ro 1: (QJV)
Room 1: The Queen
James Bible julkaisijat ovat törkeällä tavalla vääristäneet Raamatun
sanaa oman agendansa tähden. Homoseksuaalisuuden puolustaminen valheen
ja väärennöksen avulla todistaa vain siitä, että homoseksuaalisuus
rakentuu valheen varaan. He ovat lisänneet Room 1:26 jakeeseen sanan
rituaali, jota ei ole alkutekstissä. Tämä lisäys vääristää jakeen niin,
että ikään kuin pakanarituaalin synti olisi jakeen synti, ei homous. Room 1:27
jakeessa he ovat vääristäneet jakeen sanoman lisäämällä jakeeseen
alkutekstiin kuulumattoman sanan pakanallinen ja yhdistäneet sen sanaa
sopimaton. Näin he ovat luoneet kuvan, jossa synti oli pakanallinen
sopimaton käytös, ei homous. Jakeeseen on vielä lisätty alkutekstiin
kuulumaton sana epäjumalanpalvelijat, joilla koitetaan vahvistaa sitä,
että jakeiden synti oli pakanalliset rituaalit, jota
epäjumalanpalvelijat harjoittivat. Alkuteksti kuitenkin todistaa, että
jakeiden synnit olivat homous ja lesbous. The Queen
James Biblen julkaisijat perustelevat Room 1:26,27 jakeiden kääntämisen
seuraavalla tavalla:
Katsoimme jakeen kontekstia muun luvun ja kirjan
kanssa. Roomalaiskirje luku 1 kuvaa kuinka ryhmä seurakunnan uskovia
kääntyi harjoittamaan epäjumalanpalvelusta ja jotka Jumala hylkäsi
jatkuvien syntien tähden kuten ylpeys, kateus, murhat ja niin
edelleen.
Homovastaiset Raamatunkäännökset siteeravat: "Naiset
vaihtoivat luonnollisuuden luonnottomaksi: "tarkoittaen että naiset
ryhtyivät harjoittamaan lesboseksiä ja että lesbous on luonnotonta."
Historiallisessa kontekstissa ja muinaisen Raamatun
epäjumalanpalveluksen tuntien, tiedämme että naisia kohdeltiin
miehiä huonoimmin, kuten myös aikojen saatossa myös
pakana-rituaaleissa. On paljon todennäköisempää, että Paavali
tarkoitti naisten saastuttavan itseään rituaalisesti (seksuaalisesti
tai muuten). Kuitenkaan nämä naiset eivät maanneet naisten kanssa.
Emme voi olla varmoja mitä Paavali tarkoitti luonnollisuudella ja
luonnottomuudella, mutta voimme olla varmoja siitä ettei hän puhunut
lesboseksistä. Room 1:28 sanoo tekoja "epämukaviksi", auttaen ja
tukien meitä ymmärtämään naisten kohtelun tai hyväksikäytön.
Tämä oikeastaan tukisi Room 1:28:aa: Naiset
kuluttivat aikaa käyttämällä kehojaan luonnottomasti (joka saattoi
tarkoittaa pakanallista tanssia; emme tosiaan tiedä sitä), miehet
harjoittivat pakanallisia seksitapoja, kuten he aina olivat tehneet
pakanuuden palvonnassa. Se oli ilmeisesti pakanallista
"sopimatonta."
Seuraava esimerkki tulkinnallisesta epäselvyydestä
tapahtuu, koska kuvaus pakana homoseksistä on kirjoitettu sen
tosiasian jälkeen kun Jumala oli hylännyt epäjumalanpalvelijat.
Siksi on helppo sanoa, että Jumala hylkäsi heidät koska he
harjoittivat homoseksiä. Jos jakeet luetaan seuraavasti niin ei
tule sekaannusta:
Room 1:26
Room 1:27
Tässä ei ole yhtään sanaa vaihdettu, vaan
uudelleen järjestetty. Paavali oli juutalainen ja jyrkkä kolmannen
Mooseksen kirjan puhtauden perinteen vaalija. Kolmannen Mooseksen
kirjan pyrkimys on tuomita rituaaliset epäpuhtaudet, joilla on
yhteys pakanalliseen epäjumalanpalvelukseen. Kohtuutonta ei ole
olettaa näitä yhteyksiä, varsinkin kun Room 1:24 mainitsee
epäpuhtauden. Pakanarituaaleissa heteroseksillä ja homoseksillä
(jota ei erotettu toisistaan siihen aikaan) oli äärimmäisen suuri
osuus. Monet tutkijat (me mukaan lukien) olemme yhtä mieltä
ettei roomalaiskirjeen luvun 1 synti ollut homo- tai lesboseksi.
Pakanaepäjumalien palvonta oli Jumalan palvonnan sijaan oli se
synti, kuten se oli kolmannessa Mooseksen kirjassa ja kaikkialla
Raamatussa.
Kuvastaaksemme ymmärrystä, jota tutkimme mitä on
"luonnollinen" ja selvittääksemme roomalaiskirjeen luvun 1 asiaa, me
olemme muuttaneet jakeen seuraavasti:
(QJV) Room 1:26
(QJV) Room 1:27
Roomalaiskirje oli yksi meidän suurista
muokkauksista, mutta olimme myös vapaita tulkinnallisesta
epäselvyydestä; tämä on tehty kyllin selväksi, mutta se silti
säilyttää kaiken alkuperäisen sisällön.
Roomalaiskirjeen teksti on ymmärrettävää ja sopusoinnussa koko Raamatun
ilmoituksen kanssa. Roomalaiskirje on kirjoitettu evankeliumin
kirkastumiseksi niin juutalaisten kuin pakanoidenkin keskellä.
Roomalaiskirje tuomitsee kaikenlaisen synnin tekemisen, niin
juutalaisten kuin pakanoidenkin synnit.
Jumalan kunnia vaihdettu valheeseen. Roomalaiskirjeen ensimmäisessä
luvussa sanotaan Jumalan vihan ilmestyvän kaikkea ihmisten
jumalattomuutta ja vääryyttä vastaan, koska he pitävät totuutta
vääryyden vallassa. Tämä tarkoittaa sitä, että vääryydestä ja valheesta
tehdään "totuus". The Queen James Biblen julkaisijat ovat syyllistyneet
samaan syntiin mistä roomalaiskirjeen ensimmäinen luku opettaa, eli
vääryys ja valhe asetetaan "totuudeksi". Koska
ihmiset eivät kunnioita Jumalaa ja he uskovat valhetta, niin heidän
sydämensä pimenee synnin vallan alla. Valheen ja vääryyden "totuus" saa
ihmisen kerskaamaan ja luulemaan, että he ovat viisaita, mutta sen
sijaan he ovatkin tulleet tyhmiksi. Tyhmyys tulee esille siinä kuinka
ihmiset eivät halua uskoa Jumalaa ja Hänen kirkkauttansa, vaan he ovat
muuttaneet Jumalan kirkkauden luotujen kuvan kaltaisuuteen. Kun
ihminen kirkastaa luotua, eikä Luojaa niin ihmisen sydän saastuu synnin
himoissa, jolloin he häpäisevät omat ruumiinsa. Koska ihmiset ovat
vaihtaneet Jumalan totuuden valheeseen ja
Roomalaiskirjeen opetusta käy siis hyvin selkeästi ilmi, että homous ja lesbous ovat syntiä Jumalan kasvojen edessä. Kyse ei ole homovastaisesta käännöksestä, vaan alkutekstistä jonka mukaan homoseksuaalisuus on syntiä. Roomalaiskirje toki tuo myös esille monia muitakin syntejä mm. ahneus, murhat, riita, petos, ylpeys ja rakkaudettomuus. (33/38) Room 1:26 Sentähden Jumala on hyljännyt heidät häpeällisiin himoihin; sillä heidän naispuolensa ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden (khresis) luonnonvastaiseen; Kreikankielen sana khresis tarkoittaa käyttö, kanssakäyminen, sukupuoliyhdyntä sekä seksuaalinen käyttäytyminen. Jae 26 alkutekstin valossa tuo hyvin selkeästi esille sen, että jotkut naiset olivat vaihtaneet luonnollisen sukupuoliyhteyden, eli seksuaalisen käyttäytymisen luonnottomaan, joka tarkoittaa lesboutta. Seuraava jae todistaa tämän kiistattomasti. (33/38) Room 1:27 samoin miespuoletkin, luopuen luonnollisesta yhteydestä (khresis) naispuolen kanssa, ovat kiimoissaan syttyneet toisiinsa ja harjoittaneet, miespuolet miespuolten kanssa, riettautta ja villiintymisestään saaneet itseensä sen palkan, mikä saada piti. Jakeen teksti on yhtäpitävä alkutekstin kanssa. Alkutekstin mukaan jotkut miehet luopuivat luonnollisesta sukupuoliyhteydestä (seksuaalinen käyttäytyminen, yhdyntä) naisten kanssa, jonka seurauksena nämä miehet harjoittivat seksiä miesten kanssa (homoseksiä), jota Raamattu pitää syntinä. Roomalaiskirjeen luvun 1 teksti kertoo jakeiden 26 ja 27 synnin olleen homous ja lesbous. Kyse ei siis ollut mistään rituaalisesta pakanallisesta tanssista tai jostain epäjumalanpalveluksen rituaalista, vaan homoudesta ja lesboudesta. (QJV)
1 Cor 6:
(QJV) 1 Kor 6: The Queen James Biblen julkaisijat ovat vääristäneet 1 Kor 6:9 jakeen loppuosan vaihtamalla tekstiin kaksi sanaa, jotka eivät kuulu alkuperäiseen tekstiin. Heikkomoraaliset (moraaliltaan huonot) on lisäys, joka ei kuulu alkutekstiin. Tällä lisäyksellä saadaan sellainen vaikutelma, että huonon moraalin omaavat eivät peri Jumalan valtakuntaa. Alkutekstin sana malakos viittaa homoseksuaaliseen käyttäytymiseen, mutta QJV:n julkaisijat ovat jättäneet tämän huomioimatta, koska heidän tarkoituksenaan oli raivata homouden synti pois teoksestaan. QJV:n julkaisijat käänsivät jakeen kuusi viimeisen sanan tarkoittamaan epäsiveellistä, joka on väärin käännetty, sillä alkutekstin sana arsenokoites tarkoittaa homoseksuaalia. QJV:n julkaisijoiden tarkoitus on keinolla millä hyvänsä vääristää Raamatun sana ja hävittää yhteys homouden ja synnin väliltä pois Raamatusta. The Queen James Biblen julkaisijat perustelevat 1 Kor 6:9,10 kääntämisen seuraavalla tavalla:
1
Kor 6:9 ¶ Vai ettekö tiedä, etteivät väärät saa periä Jumalan
valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät huorintekijät, ei epäjumalanpalvelijat,
ei avionrikkojat, ei hekumoitsijat (malakos) eikä miehimykset (arsenokoites), Kreikan sana malakos tarkoittaa pehmeä, naismainen, pojan homosuhdetta miehen kanssa, miestä joka antautuu luonnottomuuteen, miesprostituoitu. Alkutekstin valossa 1 Kor 6:9 tuo esille, että pedofiilinen suhde pojan ja miehen välillä on syntiä, luonnottomuus (homous) on syntiä ja miesprostituoituna oleminen on syntiä. Kreikan sana arsenokoites tarkoittaa homoseksuaalia. Jotkut yrittävät väittää ettei arsenokoites tarkoita homoseksuaalia, eikä se esiinny missään muualla kreikkalaisissa teoksissa, jossa se tarkoittaisi homoseksuaalia. Juutalaisten kääntämä Septuaginta (valmistunut n. 200-300 vuotta ennen Jeesuksen syntymää) käyttää 3 Moos 18:22 ja 20:13 kohdissa sanoja arsenos koiten tarkoittamaan homoseksuaalia: 3
Moos 18:22 (Septuaginta) 3
Moos 20:13 (Septuaginta) Tekstissä on kielto ettei mies saa maata (seksuaalisesti) miehen kanssa, niin naisen kanssa maataan. Tässä yhteydessä kreikankielen VT käyttää homoseksuaalisesta toiminnasta sanoja arsenos koiten. Täten Raamatun todistus on kiistaton siitä, että arsenokoites tarkoittaa homoseksuaalia myös 1 Kor 6:9:ssa. Raamatun mukaan homoseksuaalisuus on synti, jonka harjoittaja ei voi periä Jumalan valtakuntaa. Toki Raamattu myös tuossa kohdassa mainitsee ettei myöskään epäjumalanpalvelijat, avionrikkojat, varkaat, ahneet, jne. voi periä Jumalan valtakuntaa. NIV käännös. QJV:n julkaisijat mainitsevat NIV (1984 versio) raamatunkäännöksen, jossa ei sanota homouden olevan syntiä. NIV:n käännöskomitean kirjallisuuden neuvonantajissa oli mukana homoseksuaali lesbo (Virginia Ramey Mollenkott), joka varmasti myös on vaikuttanut siihen, että NIV 1984 käännös on poistanut homouden ja synnin yhteyden 1 Kor 6:9:sta. New International Version NIV (1984) 1 Cor 6:9 Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders NIV 1 Kor 6:9 lopussa puhutaan homoseksuaali rikollisista, jonka tarkoitus on tuoda esille, että jos homo toimii rikollisesti, niin hän ei voi periä Jumalan valtakuntaa. Tästä vedetään se johtopäätös, että itse homous ei ole syntiä. Alkutekstin valossa 1 Kor 6:9 tuo selkeästi esille, että homous on synti. Koska NIV 1984 vääristelee todella pahoin Raamatun sanaa, niin itse en suosittele tuota käännöstä kenellekään. Kreikkalaiset tekstit. QJV:n julkaisjijat sanoivat tehneensä käännöksen historiallisen ja käännöksen kontekstin mukaisesti, jossa he myös olivat erikoisesti tutkineet kreikkalaisia käännöksiä. QJV:n julkaisijat koittavat vahvistaa näkemyksiään kreikankielisten käännösten kautta, he haluavat antaa vaikutelman, että ikään kuin he olisivat olleet uskollisia alkuteksteille. Itse asiassa heidän kommentointinsa on harhaanjohtavaa, sillä Septuagintassa on kiistaton todiste siitä mitä sana arsenokoites tarkoittaa. Juutalaiset käänsivät n. 200-300 eKr. 3 Moos 18:22 ja 20:13 kohdissa sanat arsenos koiten tarkoittamaan miesten välistä seksiä, eli homoseksuaalista käytöstä. Täten kaikkein aidoin ja paras kreikankielinen VT todistaa, että arsenokoites tarkoittaa homoseksuaalia. Tämä tarkoittaa sitä, että QJV:n julkaisijat ovat tahallisesti vääristäneet 1 Kor 6:9:n kohdan. Rehellisyys. Raamatun alkutekstien valossa homoseksuaalisuus on esitetty kiistattomasti synniksi. Monet homoutta puolustelevat tahot puolustavat homoutta mm. 1 Kor 6:9, 3 Moos 18:22 ja 20:13 vääristettyjen kohtien kautta. Koska nämä kohdat on osoitettu alkutekstien valossa väärennöksiksi, niin olisi todella rehellistä ja suoraselkäistä käytöstä myöntää ne vääristetyiksi ja lopettaa asian tukeminen ja pönkittäminen valheilla ja väärennöksillä. Jos kuitenkin vielä joku jatkaa homouden puolustamista näiden vääristelyiden kautta, niin hän osoittaa olevansa epärehellinen ja olevansa valmis puolustamaan asiaansa valheen ja vääryyden kautta. Jos asiatodisteet ovat rakennettu valheen ja vääryyden varaan, niin se on osoitus röyhkeydestä ja valheessa elämisestä, eli itsepetoksesta. Jos olet puolustanut homoutta tässä kirjoituksessa esitettyjen vääristettyjen Raamatun kohtien kautta, niin tee siitä parannus, sillä valheen varaan rakennettu todistus antaa sinusta epärehellisen kuvan. (QJV)
1 Timothy 1:10 (QJV) 1 Tim 1:10 haureellisille, itsensä saastuttajille, ihmiskauppiaille, valhettelijoille, valapattoisille ja kaikelle muulle, mikä on tervettä oppia vastaan- (33/38) 1 Tim 1:10 haureellisille, miehimyksille (arsenokoites), ihmiskauppiaille, valhettelijoille, valapattoisille ja kaikelle muulle, mikä on tervettä oppia vastaan- QJV:n julkaisijat ovat muuttaneet arsenokoites sanan 1 Tim 1:10:ssa tarkoittamaan itsensä saastuttajaa. Tämän tarkoitus on häivyttää pois homouden ja synnin yhteys. Kuten edellä on tullut esille, niin arsenokoites tarkoittaa homoutta, jonka Raamattu sanoo olevan synti. (QJV) Jude 1:7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after nonhuman flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. QJV:n julkaisijat toivat esille, että koska sodomassa miehet halusivat raiskata enkelit, niin se oli heille ei ihmisen lihaa, siksi käännöksessä lukee, että sodoman miehet tavoittelivat ei ihmisten lihaa. QJV:n julkaisijat ovat tässäkin kohdassa vääristäneet Jumalan sanaa. Monien mielestä Sodoman synti oli julkea itsekkyys, yltäkylläinen ja huoleton elämä, jossa kurjaa ja köyhää ei autettu, eikä homoseksuaalisuus. Hesekielin kirja opettaa, että Sodoman synti oli ylpeys, leivän yltäkylläisyys ja huoleton lepo sekä että he eivät auttaneet kurjaa ja köyhää. Hesekielin kirja jatkaa Sodomasta sanomalla, että he korskeilivat (ylpeys) ja tekivät kauhistuksia minun edessäni, ja kun Herra näki sen, niin Hän toimitti heidät pois, eli hävitti Sodoman:
(33/38) Hes 16: Sodomalaisten kauhistusta herättävien tekojen tähden Jumala hävitti Sodoman, kuten Raamattu sen selkeästi opettaa. Hesekielin kirjan 16:50 jakeessa kauhistus sana on hepreaksi täsmälleen sama kauhistus sana, jolla Raamattu kuvaa homoseksuaalisuutta kauhistuksena (syntinä) 1 Moos 18:22 kohdassa. Täten on täysin selvää, että Sodoma hävitettiin homoseksuaalisuuden synnin tähden. Sodomalaisten ylpeys sekä kovasydämisyys olivat syntejä, jotka eivät kuitenkaan tuoneet tuomiota Sodomalle, sillä Sodoman tuomio tuli homoseksuaalisuudesta. Uusi Testamentti vahvistaa tämän: (33/38) Juud 1: 7 samoin kuin Sodoma ja Gomorra ja niiden ympärillä olevat kaupungit, jotka samalla tavalla kuin nekin harjoittivat haureutta ja eksyivät luonnottomiin lihanhimoihin, ovat varoittavana esimerkkinä, kärsiessään iankaikkisen tulen rangaistusta. Juudaan kirja vahvistaa, että Sodomassa ja Gomorrassa harjoitettiin haureutta sekä eksyttiin luonnottomiin (homoseksuaalisuus) lihanhimoihin ja siksi he kärsivät iankaikkisen tuomion. Roomalaiskirje opettaa, että homoseksuaalisuus ja lesbous ovat luonnotonta seksuaalisuutta. Juudaan kirjeen opetus ja sanoma on sama, eli homoseksuaalisuus on luonnotonta seksuaalisuuden harjoittamista, jonka tähden Sodoma ja Gomorra tuomittiin. Enkelit Sodomassa Jotkut sanovat, että kun Sodomaan tuli kaksi enkeliä, niin Sodoman miehet halusivat raiskata heidät. Joidenkin mukaan sodomalaisten miesten seksuaalisesta suuntautumisesta ei kerrota mitään. Jotkut opettavat, että koska Loot tarjosi Sodoman miehille tyttäriään etteivät he raiskaisi hänen vieraitaan, niin se osoittaa etteivät he olleet homoseksuaaleja. Joidenkin mukaan sodomalaisten synti oli siinä, että he pahuudessaan halusivat raiskata oudot muukalaiset. Joidenkin opetuksen mukaan nämä sodomalaiset miehet olivat pahoja ja siksi Jumala hävitti kaupungin, mutta ei homoseksuaalisuuden tähden. Joidenkin mukaan tämän kertomuksen käyttäminen toisiaan rakastavien homojen tai lesbojen tuomitsemiseen on vääränlaista Raamatun tulkintaa. Kuten Raamatun opetuksesta edellä kävi ilmi, niin Sodoman ja Gomorran tuomio tuli homoseksuaalisuuden harjoittamisesta. Homoutta puoltava raamatun opetus on kestämätön sekä väärä. Enkelit olivat Sodomassa miesten hahmossa ja Sodomalaiset miehet halusivat harrastaa heidän kanssaan homoseksiä. Sodoman miehille tarjottiin naisia, joihin he voisivat ryhtyä miesten sijasta, mutta sodomalaiset eivät halunneet näitä naisia, vaan miehiä. Tämä osoittaa ja todistaa sen, että he olivat homoseksuaaleja, sillä he eivät halunneet yhtyä naisten kanssa, vaan miesten kanssa. QJV:n julkaisijat kertovat lopuksi muutoksista näin:
QJV:n julkaisijoiden kommentit puhuvat omaa kieltänsä siinä valossa, jossa he ovat tietoisesti vääristäneet Raamatun alkuperäistä sanomaa. The Queen James Bible homoutta koskevat Raamatun kohdat on törkeästi vääristetty. Heidän tekonsa kertoo paljon siitä asenteesta, jolla homoseksuaalisuutta pyritään edistämään ja millaisilla keinoilla se pyritään hyväksyttämään ihmisille. Kaikki homoaktivistit eivät varmastikaan vääristä tosiasioita, mutta ikävä tosiasia on se, että heidän joukossaan on kovaääninen joukko, joka on valmis tekemään kaikkensa oman agendansa tähden. He ovat valmiita vaikka vääryyden ja valheen kautta viemään omaa asiaansa eteenpäin. Alkutekstien valossa homoseksuaalisuus on kuitenkin synti Jumalan kasvojen edessä. Jumalan rakkaus, armo ja totuus kutsuu ihmistä parannukseen: Joh
3:
Lähteet:
|
|