Uuden maailman käännöksen
virheitä ja ongelmakohtia APT – ILM
Jehovan todistajista käytän lyhennettä JT. Uuden
maailman käännös on merkittynä lyhenteellä UM. Käytän vertailu kohteena suomalaista
33/38 valmistunutta käännöstä. Kreik. tekstinä on useita käsikirjoituksia mm.
Textus receptus, Nestle – Aland: Novum testamentum Graece, Westcott – Hort.
Kaikki mahdolliset muut käännökset tai tietolähteet ovat mainittuina, jos niitä
on käytetty.
UM, Apt 2:31 hän
puhui ennalta nähden Kristuksen ylösnousemuksesta, ettei häntä jätetty
Haadekseen eikä hänen lihansa nähnyt turmeltumista.
Apt 2:31 niin hän
edeltä nähden puhui Kristuksen ylösnousemuksesta, sanoen, ettei Kristus ollut
jäävä hyljätyksi (kataleipo) tuonelaan eikä hänen ruumiinsa näkevä katoavaisuutta (diafthora).
Apt 2:31 proidoon elaleesen peri tees anastaseoos
tou Khristou hoti oute egkateleifthee eis adeen oute he sarks autou eiden diafthoran
Sana turmeltumista on diafthora, joka tarkoittaa maatuminen,
tuho, turmelus. Oikea käännös vaihtoehto on maatuminen tai katoavaisuus, koska
Jeesus ruumiin kuolemansa jälkeen kävi tuonelassa (Haadeksessa) eikä Hänen ruumiinsa nähnyt
maatumista, koska Hän nousi ylös ylösnousemusruumiissa. Sen tähden Jeesuksen
ruumis ei maatunut eikä nähnyt katoavaisuutta.
Jeesus oli synnitön eikä hänen lihansa turmeltunut synnistä, siitä on
todistuksena Hänen aikaansaama iankaikkinen lunastus. Tämä ei siis tarkoita
Jeesuksen lihan turmeltumista, niin kuin JT:t opettavat, vaan sitä ettei
Jeesuksen ruumis jäänyt hautaan eikä Häntä hyljätty tuonelaan. Eikä Hänen
lihansa ole näkevä maatumista.
Tässä jakeessa sanotaan ettei Kristusta hyljätä tai jätetä tuonelaan
eikä Hänen ruumiinsa ole näkevä katovaisuutta tai maatumista. Jeesushan opetti
rikkaan miehen olevan tuonelassa vaivoissa ja köyhän miehen olevan Aabrahamin
helmassa, eli he olivat ruumiin kuoleman jälkeen tietoisessa olotilassa.
Jakeessa oleva hyljätty sana on kataleipo, joka tarkoittaa jättää ja hylätä.
Tämä jättäminen tai hylkääminen paljastaa Jeesuksen olleen tuonelassa, koska
sana sanoo; ettei Häntä jätetty tuonelaan. Jos Hän ei olisi ollut
tuonelassa, niin tällaista lausetta ei olisi kirjoitettu Raamattuun.
JT:t opettavat, että Jeesuksen ruumis hävisi haudassa atomeiksi. Kerran
eräs JT, jopa väitti, että Jeesuksen ruumis varastettiin, mutta tämän
vaihtoehdon sulkee pois se, että Pilatus asetti juutalaisten pyynnöstä haudan
suulle vartijat, jottei Jeesuksen ruumista olisi varastettu, koska siten juutalaisten
uskonnolliset johtajat ajattelivat etteivät Jeesuksen opetuslapset olisi
voineet opettaa, että Jeesus on noussut ylös kuolleista. Mutta, niin kuin
Raamattu opettaa, Jeesus nousi ylös kuolleista. Tätä eivät pystyneet
roomalaiset sotilaat yhdessä juutalaisten uskonnollisten johtajien kanssa
estämään, eikä tätä tosiasiaa pysty kukaan koskaan kumoamaan.
UM Apt 20:28: Kiinnittäkää huomiota itseenne ja koko laumaan, jonka keskuuteen
pyhä henki on nimittänyt teidät valvojiksi, paimentamaan Jumalan seurakuntaa,
jonka hän osti omansa verellä.
Apt 20:28: Ottakaa siis itsestänne
vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät pannut kaitsijoiksi,
paimentamaan Herran seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä on
itselleen ansainnut.
JT:n raamattu on
kääntänyt oikein kohdan; Jumalan seurakuntaa; tekstissä on sanat ekkleesian tou Theou. JT:t ovat kääntäneet jakeen lopun väärin
kääntäessään:, jonka hän osti omansa
verellä. Jos JT.t olisivat kääntäneet jakeen niin kuin se kuuluu
alkutekstissä, niin heidän oppinsa Jeesuksesta romahtaisi. JT:n ajatuksena on,
että Isä osti seurakunnan poikansa verellä, mutta Raamattu opettaa Jeesuksen
ostaneen seurakunnan itselleen omalla verellänsä.
Tämä jae kertoo, että Pyhä Henki on
asettanut kaitsijat paimentamaan Jumalan seurakuntaa, jonka Hän
on omalla verellään itselleen ansainnut. Jeesus kuoli Golgatalla ja
vuodatti oman verensä syntien
anteeksisaamiseksi. Tämä joka on ansainnut omalla verellensä itselleen
Jumalan seurakunnan, on sen pää, Jeesus
Kristus.
Ef 5:23 sillä mies on
vaimon pää, niinkuin myös Kristus on seurakunnan pää, hän, ruumiin
vapahtaja.
UM Room 8:9,10: Te ette
kuitenkaan ole sopusoinnussa lihan vaan hengen kanssa, jos Jumalan henki
todella asuu teissä. Mutta jos jollakulla ei ole Kristuksen henkeä, niin
sellainen ei kuulu hänelle. Mutta jos Kristus on teidän yhteydessänne,
niin ruumis on tosin kuollut synnin vuoksi, mutta henki on elämää vanhurskauden
vuoksi.
Room
8:9,10:
Mutta te ette ole
lihan vallassa, vaan Hengen, jos kerran Jumalan Henki teissä asuu. Mutta jolla
ei ole Kristuksen Henkeä, se ei ole hänen omansa. Mutta jos Kristus on
teissä, niin ruumis tosin on kuollut synnin tähden, mutta henki on elämä
vanhurskauden tähden.
Room
8:10 ei de Khristos en
hymin to men sooma nekron dia hamartian to de pneuma dzooee dia
dikaiosuneen
Kreik.
sana en ilmaisee jossakin olemista sekä toimii päätteinä: -ssa, -ssä,
-lla, -llä. Kristus asuu Pyhässä Hengessä uskovassa. JT:t ovat kääntäneet
tähän: teidän yhteydessänne. Alkuteksti puhuu siitä, että Jeesus on meissä.JT:t
eivät voi kääntää tätä niin kuin se on kreik. tekstissä, koska he eivät usko
Pyhän Hengen olevan persoona.
UM Room 9:5: Joille esi-isät kuuluvat ja joista Kristus polveutui lihan mukaan:
Jumala, joka on yli kaiken, olkoon siunattu ikuisesti. Amen.
Room. 9:5: heidän ovat isät, ja heistä on Kristus lihan
puolesta, Hän, joka on yli kaiken, Jumala, ylistetty
iankaikkisesti, amen!
JT:t vaihtavat tässä
jakeessa sanajärjestystä. He laittavat sanojen; joka on yli kaiken eteen
Jumala sanan, vaikka kreik. tekstissä Jumala sana on näiden sanojen perässä.
Tällaisen väärän sanajärjestyksen turvin JT:t häivyttävät tästä jakeesta sen
ajatuksen, ettei Jeesus ole yli kaiken. Kreik. teksti sanoo, että Jeesus
on se Hän, joka on yli kaiken. Raamattu opettaa, että Jumala on yli
kaikkien. JT:t eivät usko Jeesuksen jumaluuteen, ja sen tähden he ovat
vaihtaneet sanojen paikkaa sekä laittaneet pilkut väärään paikkaan.
Kreik. tekstin mukainen
sanajärjestys ja pilkkujen paikat ovat seuraavasti:
heidän ovat isät, ja heistä
on Kristus lihan puolesta, joka on yli kaiken Jumala, ylistetty
iankaikkisesti, amen!
Room 9:5 hon hoi pateres, kai eks hon ho
Khristos to kata sarka, ho oon epi pantoon Theos eulogeetos eis tous aioonas,
ameen.
UM 1 Kor 14:12-16: Niin tekin, koska palavan
innokkaasti haluatte hengen lahjoja, tavoitelkaa sitä, että teillä on niitä
runsaasti seurakunnan rakennukseksi. Siksi rukoilkoon se, joka puhuu jollakin
kielellä, että hän voisi tulkita. Sillä jos rukoilen jollakin kielellä, niin minun hengen
lahjani rukoilee, mutta ymmärrykseni on hedelmätön. Mitä siis pitää tehdä? olen rukoileva
hengen lahjalla, mutta olen rukoileva myös ymmärrystä käyttäen. olen laulava ylistystä
hengen lahjalla, mutta olen laulava ylistystä myös ymmärrystä käyttäen. Miten
muussa tapauksessa, jos ylistät hengen lahjalla, tavallisen ihmisen paikalla
istuva voi sanoa "amen" sinun kiitoksesi, koska hän ei tiedä mitä
sanot?
1 Kor
14:12-16:
Samoin tekin, koska tavoittelette henkilahjoja, niin pyrkikää seurakunnan
rakennukseksi saamaan niitä runsaasti. Sentähden rukoilkoon se, joka kielillä
puhuu, että hän taitaisi selittää. Sillä jos minä rukoilen kielillä puhuen,
niin minun henkeni kyllä rukoilee, mutta ymmärrykseni on hedelmätön.
Kuinka siis on? Minun on rukoiltava hengelläni, mutta minun on
rukoiltava myöskin ymmärrykselläni; minun on veisattava kiitosta hengelläni,
mutta minun on veisattava myöskin ymmärrykselläni. Sillä jos ylistät Jumalaa
Hengessä, kuinka oppimattoman paikalla istuva saattaa sanoa
"amen" sinun kiitokseesi? Eihän hän ymmärrä, mitä sanot.
JT:t ovat lisänneet tähän kohtaan kolme sanaa: lahjani ja kaksi
kertaa lahjalla. Kreik. tekstissä ei esiinny kertaakaan sanaa lahja. Jakeessa
12 on sana henkilahjoja, joka on kreik. tekstissä sana pneumatoon, joka
on sanan Pneuma –Henki, mon. gen.
Miksi JT:t ovat lisänneet sanan Pneuma perään lahja?
Sen tähden, koska tässä Raamatun kohdassa on opetus, että uskova rukoilee
Hengessä. JT:t eivät usko Pyhän Hengen olevan persoona eikä siksi JT:n
opetuksen mukaan persoonallinen Henki voi vaikuttaa ihmisen sisällä. Raamattu
opettaa kuitenkin uskovan rukoilevan Jumalaa Hengessä sekä tietysti myös
ymmärryksellä.
UM 2
Kor 5:8 Mutta me olemme rohkealla mielellä ja
haluamme kernaasti ennemmin muuttaa pois ruumiista ja tehdä kotimme
Herran luokse.
2 Kor
5:8 Mutta me olemme turvallisella mielellä ja
haluaisimme mieluummin muuttaa pois ruumiista ja päästä kotiin Herran tykö.
2 Kor
5:8 Tharroumen de kai eudokoumen mallon ekdeemeesai
ek tou soomatos kai endeemeesai pros ton Kyrion
Sana ekdeemeesai on ekdeemeoo,
joka tarkoittaa muuttaa maasta ja olla poissa. Sana endeemeesai on endemeo, joka tarkoittaa olla
kotona.
Jakeen loppuosa kuuluu alkutekstin mukaan näin; haluaisimme
mieluummin muuttaa pois ruumiista ja olla kotona Herran luona.
Jakeen sanoma on selvä, kun uskova muuttaa pois ruumistaan(kuolee), niin hän menee kotiin
Herran luokse. JT:t ovat lisänneet jakeeseen sanan tehdä, jotta jakeen
alkuperäinen tarkoitus hämärtyy, sillä JT:t uskovat sielun kuolevan eli heidän
mukaansa sielu lakkaa olemasta. Raamatun alkuteksti, niin kuin myös 33/38 todistaa
sielun olemassaolon kuoleman jälkeen.
UM 2 Kor 13:5 Koetelkaa jatkuvasti,
oletteko uskossa, tarkistakaa jatkuvasti, mitä itse olette. Vai ettekö ole
täysin selvillä siitä, että Jeesus Kristus on teidän yhteydessänne?
Ellei olette kelpaamattomia.
2 Kor 13:5 Koetelkaa itseänne, oletteko uskossa;
tutkikaa itseänne. Vai ettekö tunne itseänne, että Jeesus Kristus on teissä?
Ellei, niin ette kestä koetusta.
2 Kor 13:5 heautous peiradzete ei este en tee pistei heautous dokimadzete he ouk epiginooskete heautous hoti Ieesous Khristos en hymin ei meeti adokimoi este
Kreik. sana en ilmaisee jossakin olemista sekä toimii päätteinä: -ssa, -ssä, -lla, -llä. En hymin tulee kääntää teissä, niin kuin 33/38 käännös sen oikein kääntää. Kreik. tekstissä ei ole ollenkaan sanaa yhteydessänne. Raamattu opettaa, että Jeesus Kristus on uskovassa Pyhän Hengen kautta. JT:t eivät Pyhän hengen olevan persoona ja siksi he kääntävät tämän kohdan väärin.
UM Fil 1:23: Olen painostuksen
alaisena näiden kahden johdosta; mutta vapauttamista ja Kristuksen
kanssa olemista haluan todella, sillä tämä on tietenkin paljon parempi.
Fil 1:23: Ahtaalla minä olen näiden kahden välissä: halu
minulla on täältä eritä (analysai) ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi
monin verroin parempi.
Fil 1:23 sunekhomai de ek toon duo teen epihtymian
ekhoon eis to analysai kai sun Khristoo einai polloo gar mallon kreisson
Sana
analysai = analyoo tarkoittaa palata, lähteä. Paavalilla
oli halu lähteä Kristuksen luokse, jotta hän saa olla Kristuksen kanssa. JT:t
eivät voi kääntää tätä kohtaa kreik. tekstin mukaisesti, koska he uskovat
sielun kuolevan, ja sen tähden he ovat kääntäneet jakeen väärin. Tämä Raamatun
kohta todistaa, ettei sielu kuole. Kun tämä jae luetaan koko
tekstiyhteydessään, niin tämän jakeen tarkoitus ja sanoma tulee selvästi ilmi.
Paavali kirjoitti ruumiin kuolemansa kautta lähtevänsä Kristuksen luokse, mutta
hänen lihassa olemisensa oli tarpeellisempi filippilaisten uskon elämän
edistymisen tähden.
Koko
tekstiyhteys on tässä, kun luet sen niin huomaat mistä Paavali kirjoitti
todella kirjoitti.
Fil 1:19-26 Sillä minä tiedän, että tämä on päättyvä
minulle pelastukseksi teidän rukoustenne kautta ja Jeesuksen Kristuksen Hengen
avulla, minun hartaan odotukseni ja
toivoni mukaan, etten ole missään häpeään joutuva, vaan että Kristus nytkin,
niinkuin aina, on tuleva ylistetyksi minun ruumiissani kaikella rohkeudella, joko
elämän tai kuoleman kautta. Sillä elämä on minulle Kristus, ja kuolema
on voitto. Mutta jos minun on
eläminen täällä lihassa, niin siitä koituu hedelmää työlleni, ja silloin
en tiedä, minkä valitsisin. Ahtaalla
minä olen näiden kahden välissä: halu minulla on täältä eritä ja olla
Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi; mutta teidän tähtenne on lihassa
viipymiseni tarpeellisempi. Ja
kun olen tästä varma, niin minä tiedän jääväni eloon ja viipyväni kaikkien
teidän luonanne teidän edistymiseksenne ja iloksenne uskossa, että teidän kerskaamisenne minusta olisi yhä
runsaampi Kristuksessa Jeesuksessa, kun minä taas tulen teidän tykönne.
UM Fil 2:9-11: Juuri siksi Jumala korottikin hänet ylempään asemaan ja antoi huomaavaisesti hänelle nimen, joka on jokaisen muun nimen yläpuolella niin että Jeesuksen nimessä jokainen polvi notkistuisi, niiden jotka ovat taivaassa, ja niiden jotka ovat maan päällä, ja niiden jotka ovat maan alla, ja jokainen kieli tunnustaisi avoimesti Jeesuksen Kristuksen olevan Herra, Jumalan, Isän kunniaksi.
Fil 2:9-11: Sentähden onkin Jumala
hänet korkealle korottanut ja antanut hänelle nimen, kaikkia muita nimiä korkeamman,
niin että kaikkien polvien pitää Jeesuksen nimeen notkistuman, sekä
niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja
niitten, jotka maan alla ovat, ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän
Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.
Tämä Raamatun kohta on VT:n
lainaus Jes 45:23:sta. Raamattu opettaa, että kaikkien polvien tulee
notkistua Jumalan edessä. Jos kerran kaikkien polvien tulee notkistua (kumartua) Jeesuksen edessä, niin
kuka Hän silloin on? Vain Jumalan edessä kaikki joutuvat polvistumaan eli
kumartamaan. Jokainen kieli tunnustaa Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus
Kristus on Herra.
Jes 45:22,23 Kääntykää minun tyköni ja antakaa pelastaa itsenne, te
maan ääret kaikki, sillä minä olen Jumala, eikä toista ole. Minä olen vannonut itse kauttani, minun
suustani on lähtenyt totuus, peruuttamaton sana: Minun edessäni pitää kaikkien
polvien notkistuman, minulle jokaisen kielen valansa vannoman.
Room 14:11 Sillä kirjoitettu
on: "Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minun edessäni pitää
jokaisen polven notkistuman ja jokaisen kielen ylistämän Jumalaa".
Jeesus on Herra.
UM kol 1:15:
Hän on näkymättömän Jumalan kuva, koko luomakunnan esikoinen.
Kol 1:15 ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen
ennen kaikkea luomakuntaa.
Kol 1:15 hos estin eikoon tou Theou tou
aoratou proototokos pasees ktiseoos.
JT:t opettavat Jeesuksen olevan ensiksi luotu. Sana proototokos tarkoittaa
esikoista, ensin syntynyt. Jeesus on proototokos, koska Hän on
ollut olemassa ennen kaikkea luomakuntaa. Jeesus ei ole luotu, sillä Hän
oli Isänsä kanssa luomassa luomakuntaa.
Jumalan (Isä ja
Poika) ensimmäinen
luomistyö oli taivas Raamatun mukaan.
UM Kol 1:27: joille Jumala on tahtonut tehdä
tunnetuksi, mikä on tämän pyhän salaisuuden loistoisa rikkaus kansakuntien
keskuudessa. Se on Kristus teidän yhteydessänne, hänen kirkkautensa
toivo.
Kol 1:27
joille Jumala tahtoi tehdä tiettäväksi, kuinka suuri pakanain
keskuudessa on tämän salaisuuden kirkkaus: Kristus teissä, kirkkauden
toivo.
Kol 1:27
ois eetheleesen ho Theos gnoorisai ti to ploutos tees doksees tou
mysteeriou toutou en tois ethnesin ho estin Khristos en hymin he elpis
tees doksees.
Kristus teidän yhteydessänne on väärä käännös. Kreik. tekstissä on sanat Khristos en hymin, joka tarkoittaa Kristus teissä. Kreik. sana en ilmaisee jossakin olemista sekä toimii päätteinä: -ssa, -ssä, -lla, -llä. Raamattu opettaa Jeesuksen olevan uskovassa Pyhässä Hengessä.
UM Kol 2:9-10: Sillä hänessä asuu jumalallisen
ominaisuuden koko täyteys ruumiillisesti ja niin teillä on täyteys hänen
välityksellään, joka on kaiken hallituksen ja vallan pää.
Kol 2:9-10: Sillä hänessä
asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti, ja te olette täytetyt
hänessä, joka on kaiken hallituksen ja vallan pää.
Kol 2:9-10 hoti
en autoo katoikei pan to pleerooma tees Theoteetos soomatikoos kai este
en autoo pepleeroomenoi hos estin he kefalee pasees arkhees kai eksousias
Theoteetos tarkoittaa jumaluutta, joka tulee sanasta Theos
– Jumala. JT:t ovat lisänneet tekstiin sanan ominaisuuden, jota ei ole kreik.
tekstissä. Näin JT: häivyttävät
Jeesuksen jumaluuden koko täyteyden tekstistä ja jäljelle jää vain Jeesuksen
jumalallisen ominaisuuden täyteys. Mutta Raamattu alkutekstin mukaisesti :
Sillä Hänessä (Jeesuksessa)
asuu Jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti, koska Hän on Jumala.
JT:t ovat lisänneet myös sanan välityksellään tähän jakeeseen.
Raamatun kreik. teksti käyttää kuitenkin sanaa pepleeroomenoi – pleeroo,
joka tarkoittaa täyttää, tehdä täydelliseksi, täyttyä. Uskovat ovat
täytetyt Jeesuksessa eli Pyhässä Hengessä. Tämä, olla täytetty Jeesuksessa on
ongelmallista JT:lle, koska he eivät usko Pyhän Hengen olevan persoona eikä
siihen, että Jeesus asuu Pyhässä Hengessä uskovassa. Tämän tähden JT:t ovat
kääntäneet tähän kohtaan täyteys hänen välityksellään.
Raamattu opettaa, että Jumalan Henki asuu
ja on uskovassa.
Joh 14:23 Jeesus
vastasi ja sanoi hänelle: "Jos joku rakastaa minua, niin hän pitää
minun sanani, ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen
tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan.
Tämä jae Joh 14:23 on käännetty juuri niin kuin se on
alkutekstissä.
1 Kor
3:16 Ettekö tiedä, että te olette Jumalan
temppeli ja että Jumalan Henki asuu teissä?
Jae 1
Kor 3:16 on käännetty alkutekstin
mukaisesti. Jumala on Henki ja Hänen Henkensä asuu uskovassa. Tämä on Raamatun
selvä opetus.
UM 2 Tess 2:1 Pyydämme teitä kuitenkin, veljet, mitä tulee Herramme Jeesuksen Kristuksen läsnäoloon ja meidän kokoamiseemme hänen luokseen.
2 Tess 2:1 Mutta mitä tulee meidän Herramme
Jeesuksen Kristuksen tulemukseen ja meidän kokoontumiseemme hänen
tykönsä, niin me pyydämme teitä, veljet,
2 Tess 2:1 erootoomen
de hymas adelfoi hyper tees parousias tou kyriou hemoon Ieesou Khristou
kai hemoon episunagoogees ep auton.
Parousia merkitsee
läsnäoloa, tuloa ja tulemusta. Ut käyttää parousia sanaa kahdessa
merkityksessä läsnäolo ja tulemus. Parousia sanaa käytetään yleensä aina
silloin, kun puhutaan Jeesuksen toisesta tulemuksesta. JT:t opettavat Jeesuksen
tulleen maailmaan näkymättömässä läsnäolossa vuonna 1914, ja siksi
he kääntävät parousia sanan aina läsnäoloksi. Jeesuksen toisessa
tulemuksessa Häneen uskovat kootaan Kristuksen luokse, se on tämän jakeen
sanoma. JT:n ajatus on hassu Kristuksen läsnäolossa meidät kootaan Hänen
luokseen. Kukaan ei voi olla läsnä ennen kuin on saapunut. Silloin kun Kristus
tulee, niin silloin alkaa kokoaminen, ja sitten kun olemme kootut Hänen
luoksensa on hän läsnä.
UM 1 Tim
4:1 Mutta henkeytetty ilmaus sanoo
nimenomaan, että myöhempinä ajanjaksoina jotkut luopuvat uskosta, kun
he kiinnittävät huomiota eksyttäviin henkeytettyihin ilmauksiin ja
demonien opetuksiin
1 Tim 4:1 Mutta Henki
sanoo selvästi, että tulevina aikoina moniaat luopuvat uskosta ja
noudattavat villitseviä henkiä ja riivaajien oppeja
1 Tim 4:1 to de pneuma
reetoos legei hoti en hysterois kairois aposteesontai tines tees
pisteoos prosekhontes pneumasin planois kai didaskaliais daimonioon
JT:t eivät usko
Pyhän Hengen olevan persoona ja sen tähden he ovat kääntäneet tämän jakeen
vääriin. Kreik. tekstissä ei ole sanoja henkeytetty ilmaus.
Kreik. tekstissä on sana pneuma – henki. Kreik. tekstissä ei ole
sanoja henkeytettyihin ilmauksiin, vaan sana pneumasin,
joka tarkoittaa henkeä. Pneumasin on mon. dat.
UM Tiit 2:13: odottaessamme onnellista toivoa
ja suuren Jumalan ja pelastajamme, Kristuksen Jeesuksen kirkkauden ilmeiseksi tuloa.
Tiit 2:13: odottaessamme autuaallisen
toivon täyttymistä ja suuren Jumalan ja Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen kirkkauden ilmestymistä,
Tiit
2:13 prosdekhomenoi teen makarian elpida kai
epifaneian tees doksees tou megalou Theou kai sooteeros hemoon Khristou Ieesou,
33/38
käännös kääntää jakeen juuri niin kuin se on kreik. tekstissä, jossa ei ole tässä
jakeessa pilkkua kuin jakeen viimeisen sanan jälkeen. JT:t laittavat pilkun
pelastajamme sanan ja Kristuksen väliin, jotta yhteys Jeesukseen pelastajana
katkeaisi. Alkuteksti sanoo: suuren Jumalan ja pelastajan Kristuksen
Jeesuksen kirkkauden ilmestymistä.
UM Filemon 25: Herran Jeesuksen Kristuksen ansaitsematon
hyvyys olkoon teidän ilmaisemanne hengen kanssa.
Filemon 25: Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa.
Filemon 25: he kharis
tou kyriou Ieesou Khristou meta tou pneumatos hymoon
JT:t ovat lisänneet jakeeseen yhden ylimääräisen
sanan ilmaisemanne.
Tällaista
sanaa ei esiinny kreik. tekstissä. Jakeen sanoma on selvä, Herran Jeesuksen
armo on teidän henkenne kanssa. Raamattu käyttää myös ihmisestä sanaa henki – pneuma, niin kuin tästä huomaamme. Kharis sana tarkoittaa ansaitsematonta suosion
osoitusta sekä myös sellaista, joka tuottaa iloa. Kharis sana laajeni tarkoittamaan armoa. Armo on
hyvä sana kuvaamaan sitä mitä ihminen ei ole ansainnut. Armosta ihminen
pelastuu ei omien tekojensa kautta.
UM Hepr 1:6: Mutta kun hän jälleen tuo esikoisensa asuttuun maahan, hän sanoo: 'Ja kumartakoot häntä kaikki Jumalan enkelit'
Hepr 1:6: Ja siitä, kun hän jälleen tuo esikoisensa maailmaan, hän sanoo: 'Ja kumartakoot häntä kaikki Jumalan enkelit.'
Hepr 1:6: otan de palin eisagagee ton proototokon
eis teen oikoumeneen legei kai proskuneesatoosan autoo pantes angeloi
Theou.
JT:t opettavat, että Jeesus on luomakunnan esikoinen, eli ensimmäinen luoduista. JT:lle Jeesus on vain luotu Jumalan poika. Raamattu opettaa, että Jeesus on Luoja. Jeesus ja Isä loivat alussa taivaan ja maan. Hebr. tekstissä 1 Moos 1:1:ssa oleva, alussa - beresith sana tarkoittaa alussa, ennen kaikkea ja ensimmäinen. Raamattu kertoo, että ensimmäiseksi Jumala loi taivaan ja sitten maan. Jeesus oli jo olemassa ennen ensimmäistä luomistyötä eikä Jeesusta luotu ensin, vaan Jumala loi ensin taivaan! Jeesushan oli luomassa Isänsä kanssa luomakuntaa, joka tarkoittaa sitä, että Jeesus on myös Luoja.
JT:t opettavat, että vain Jumalaa saa palvoa.
Tämä on ihan oikea opetus, näin Raamattukin opettaa. Tämä Raamatun kohta on
mielenkiintoinen, koska tästä käy ilmi, että kaikki Jumalan enkelit kumartavat Jeesusta.
Jotta ymmärrämme sen mitä tämä jae tarkoittaa, niin meidän on hyvä tutkia
kumartakoot sana kreik. kielen valossa.
Sana proskyneesatoosan – proskyneoo tarkoittaa klassisessa kreikassa jumalten palvontaa, jossa ihminen
kumartuu polvilleen osoittaen palvontaa jumalalle. Septuagintassa proskyneoo
verbiä käytetään pääasiassa hebr. sanan saha sekä myös aramean segid
sanan kreikannoksena. Kumpikin näistä sanoista merkitsee kumartua kunnioittaen
ja palvoen. Näitä sanoja käytetään kunnioituksen osoituksena korkeassa asemassa
olevalle henkilölle sekä kaksi kolmasosaa verbin proskyneoo esiintymiskohdista
Septuagintassa viittaa joko tosi Jumalan tai väärien jumalien palvontaan.
Sana proskyneoo esiintyy mm. seuraavissa Raamatun
kohdissa.
Matt 4:10
Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Mene pois, saatana; sillä
kirjoitettu on: 'Herraa, sinun Jumalaasi, pitää sinun kumartaman ja
häntä ainoata palveleman'."
Matt 14:33 Niin venheessä-olijat kumarsivat
häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika".
Mark 5:6 Kun hän kaukaa näki Jeesuksen, juoksi hän
ja kumartui maahan hänen eteensä
Joh 9:38 Niin hän sanoi: "Herra, minä
uskon"; ja hän kumartaen rukoili häntä.
Apt 10:25-26
Ja kun Pietari oli astumassa sisään, meni Kornelius häntä vastaan, lankesi
hänen jalkojensa juureen ja kumartui maahan. Mutta Pietari nosti hänet ylös sanoen: "Nouse; minäkin olen
ihminen".
UM Hebr 1:8 Mutta Pojasta: ”Jumala
on sinun valtaistuimesi aina ja ikuisesti, ja sinun valtakuntasi valtikka
on oikeamielisyyden valtikka.
Hebr 1:7-12
Ja enkeleistä hän sanoo: "Hän tekee enkelinsä tuuliksi ja
palvelijansa tulen liekiksi"; mutta
Pojasta: "Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti, ja
sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka. Sinä rakastit vanhurskautta ja vihasit laittomuutta; sentähden on
Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua iloöljyllä, enemmän kuin sinun
osaveljiäsi." Ja: "Sinä,
Herra, olet alussa maan perustanut, ja taivaat ovat sinun kättesi tekoja; ne katoavat, mutta sinä pysyt, ja ne
vanhenevat kaikki niinkuin vaate, ja
niinkuin vaipan sinä ne käärit, niinkuin vaatteen, ja ne muuttuvat; mutta sinä
olet sama, eivätkä sinun vuotesi lopu".
Hebr
1:8 pros
de ton hyion: ho thronos sou ho Theos eis ton aioona tou aioonos rabdos euthuteetos
he rabdos tees basileias sou.
Hebr. kirjeen kirjoittaja kirjoittaa, että Jumala sanoo tässä
Pojastaan: Jumala sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti, ja
sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka. (alkutekstin mukainen sanajärjestys)
JT:t kääntävät väärin kääntämällä: Jumala on sinun valtaistuimesi. Alkutekstissä
on: Jumala sinun valtaistuimesi pysyy. Miksi JT:t
kääntävät tämän kohdan väärin? Jumala sanoi Pojallensa: Jumala
sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti. Isä sanoo
Pojan olevan Jumala ja Hänen valtaistuimensa pysyy aina ja iankaikkisesti. JT:t
eivät usko Jeesuksen jumaluuteen ja siksi he käänsivät tämän kohdan väärin.
Ilmestyskirjan viimeisessä luvussa on seuraavanlainen kohta: Ja
Jumalan ja Karitsan valtaistuin (thronos) on siellä oleva, ja hänen palvelijansa
palvelevat häntä.
Tämä valtaistuin (thronos) on tässä yks. nom. On yksi valtaistuin, joka pysyy
iankaikkisesti ja tällä valtaistuimella istuu Isä ja Poika. Isän ja Pojan luona
olevat pelastetut palvelevat Jumalaa (Isä ja Poika).
Isä on myös Jumala ja Isänä Hän on myös Poikansa Jumala, siksi Isä
sanoi Pojalleen Jumala sinun Jumalasi. Tämä kohta ei kumoa kuitenkaan Jeesuksen
jumaluutta, koska Hän oli Jumalana luomassa taivasta ja maata.
Sentähden on
Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua iloöljyllä, enemmän kuin sinun
osaveljiäsi: Jeesus oli
alussa ja Jeesus on Jumala, ja Jeesus tuli ihmiseksi (Joh luku 1), jotta hän lihassa tehdyt rikkomukset sovittaisi
liharuumiin kautta verensä uhrina iankaikkiseksi lunastukseksi. Tämän tähden
Jeesus tuli ihmiseksi ja sen tähden Hänestä käytetään tässä ilmaisua
osaveljiäsi.
UM Hepr 5:9: Ja kun hänet oli tehty
täydelliseksi, hän tuli vastuunalaiseksi kaikkien häntä tottelevien ikuisesta pelastuksesta.
Hepr 5:9: ja kun oli täydelliseksi
tullut, tuli hän iankaikkisen autuuden aikaansaajaksi (aitios) kaikille, jotka ovat hänelle kuuliaiset
Hebr 5:9 kai teleiootheis egeneto pasin tois
hypakouousin autoo aitios sooteerias aiooniou.
JT:t ovat kääntäneet sanan aitios vastuunalaiseksi, vaikka sana aitios merkitsee; aiheuttaja ja syy. Jeesus on
iankaikkisen pelastuksen aiheuttaja eli pelastaja. Raamattu opettaa ettei ole
muuta pelastajaa kuin Herra (Jhwh). JT:n kääntämä sana vastuunalaiseksi peittää ja häivyttää jakeesta sen
mitä se todella sanoo eli Jeesus on iankaikkisen pelastuksen aiheuttaja, koska
Hän on Herra (Jhwh). JT:t eivät usko Jeesuksen jumaluuteen ja
siksi he ovat kääntäneet tämän kohdan väärin.
UM Hepr 12:23: yleiskokouksessa ja taivaissa
kirjattujen esikoisten seurakuntaa ja Jumalaa, kaikkien Tuomaria, ja
täydellisiksi tehtyjen vanhurskaiden hengellistä elämää.
Hepr 12:23: taivaissa kirjoitettujen
esikoisten juhlajoukon ja seurakunnan tykö, ja tuomarin tykö, joka on kaikkien
Jumala, ja täydellisiksi tulleitten vanhurskasten henkien tykö.
Hebr 12:23 paneegurei kai
ekkleesia proototokoon apogegrammenoon en ouranois kai kritee Theoo pantoon kai
pneumasin dikaioon teteleioomenoon .
Kreik. tekstissä ei ole ollenkaan sanoja hengellistä elämää. Tekstissä on sana pneumasin, joka on pneuma – henki sanan mon. dat. JT:t eivät usko hengen olevan persoona ja
tästä jakeesta käy ilmi, jotta myös ihmisistä käytetään sanaa henki. ja koska
JT:t eivät usko henkeen niin siksi he kääntävät tämän jakeen väärin.
UM 1 Piet 3:15: vaan pyhittäkää Kristus Herrana
sydämissänne ja olkaa aina valmiit puolustautumaan jokaisen edessä, joka vaatii
teiltä teissä olevan toivon perustetta, mutta tehkää se lempeämielisesti ja osoittaen
syvää kunnioitusta.
1 Piet. 3:15: vaan pyhittäkää Herra
Kristus sydämissänne ja olkaa aina valmiit vastaamaan jokaiselle, joka teiltä kysyy sen
toivon perustusta, joka teissä on, kuitenkin sävyisyydellä ja pelolla
Tämän jakeen alku on joissakin kreik.
käsikirjoituksissa näin: Pyhittäkää Herra Jumala sydämissänne ja joissakin
pyhittäkää
Herra Kristus sydämissänne. Raamattu opettaa, että Jumala tulee pitää pyhänä ja Hänen kansansa
pyhittää Jumalan nimen.
Jes 8:13,14 Herra (Jhwh) Sebaot pitäkää
pyhänä, häntä te peljätkää ja kauhistukaa. Ja hän on oleva pyhäkkö, hän loukkauskivi ja kompastuksen kallio
molemmille Israelin huonekunnille, paula ja ansa Jerusalemin asukkaille.
Jes 29:22,23 Sentähden Herra (Jhwh), joka
Aabrahamin vapahti, sanoo Jaakobin heimolle näin: Ei Jaakob enää joudu häpeään,
eivätkä hänen kasvonsa enää kalpene.
Sillä kun hän näkee, kun hänen lapsensa näkevät keskellänsä minun
kätteni työn, niin he pyhittävät minun nimeni, pitävät pyhänä
Jaakobin Pyhän ja peljästyvät Israelin Jumalaa.
Kuka on tämä Herra (Jhwh) Jumala, joka tulee pitää pyhänä?
Joh 14:23 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos joku rakastaa minua, niin hän pitää minun sanani, ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan.
1 Piet 1:10,11 Sitä
pelastusta ovat etsineet ja tutkineet profeetat, jotka ovat ennustaneet teidän
osaksenne tulevasta armosta, ovat
tutkineet, mihin tai millaiseen aikaan heissä oleva Kristuksen Henki
viittasi, edeltäpäin todistaessaan Kristusta kohtaavista kärsimyksistä ja
niiden jälkeen tulevasta kunniasta.
Room 8:9 Mutta te ette ole
lihan vallassa, vaan Hengen, jos kerran Jumalan Henki teissä asuu. Mutta
jolla ei ole Kristuksen Henkeä, se ei ole hänen omansa.
1 Kor 6:19 Vai ettekö tiedä, että
teidän ruumiinne on Pyhän Hengen temppeli, joka Henki teissä on ja jonka
te olette saaneet Jumalalta, ja ettette ole itsenne omat?
Tämä Jumala on Isässä ja
Pojassa, joka asuu uskovassa Jumalan Hengessä ja Jeesuksen Hengessä sekä Pyhässä
Hengessä. Tämä Jumala tulee pitää pyhänä sekä pyhittää sydämessä. Pyhitä ja
pidä pyhänä siis Herra Jeesus Kristus.
Um 1 Joh 4:9 Siinä
Jumalan rakkaus tehtiin ilmeiseksi meidän tapauksessamme, että Jumala lähetti ainosyntyisen Poikansa maailmaan,
jotta me saisimme elämän hänen välityksellään.
1 Joh 4:9 Siinä ilmestyi meille Jumalan
rakkaus, että Jumala lähetti ainokaisen Poikansa maailmaan, että me
eläisimme hänen kauttansa.
1 Joh 4:9 en toutoo
efaneroothee he agapee tou Theou en hemin hoti ton hyion autou ton
monogenee apestalken ho Theos eis ton kosmon hina dzeesoomen di autou
JT:t opettavat
Jeesuksen olleen Jumalan ensimmäinen luomistyö. Mutta Raamattu kertoo taivaan
olleen Jumalan (Isän ja Pojan) ensimmäinen luomistyö. Sana ainosyntyisen – ainokaisen
on kreik. monogenees, joka tarkoittaa ainosyntyinen, ainoa,
ainokainen. Monogenees tarkoittaa ettei vanhemmilla ole kuin yksi ainoa lapsi
eikä heillä koskaan ole ollutkaan muita lapsia. Jeesus on samalla tavalla ainoa
laatuaan Jumalan Poikana eikä Jumalalla ole koskaan ollut toista Poikaa.
Enkelit ja ihmiset ovat luotuja, joita on useampia, mutta on vain yksi
monogenees Jeesus, jota ei ole luotu, vaan joka oli Isänsä kanssa luomassa
taivasta ja maata.
Iisakista
sanotaan, että hän oli Aabrahamin ainoa (monogenees) poika, Hebr
11:17. Kuinka Raamattu voi käyttää Iisakista sanaa (monogenees), kun
Aabrahamilla oli kuitenkin muita poikia?
Raamattu on aina
johdonmukainen eikä Raamattu ole koskaan ristiriidassa itsensä kanssa. Iisak
oli Aabrahamin ainoa poika Saaran kanssa eikä heillä ei ollut muita lapsia.
Aabrahamin muut lapset olivat Haagarista ja Keturasta. Näin Iisak on todella
Aabrahamin ainokainen Saarasta.
UM 1 Joh 5:20: Mutta me tiedämme, että jumalan
Poika on tullut, hän on antanut meille älyllisen kyvyn, jotta tuntisimme sen
totuudellisen. Ja me olemme sen totuudellisen yhteydessä hänen Poikansa
Jeesuksen Kristuksen välityksellä. Hän on tosi Jumala ja ikuinen elämä
1 Joh 5:20: Mutta me tiedämme, että Jumalan
Poika on tullut ja antanut meille ymmärryksen, tunteaksemme sen Totisen; ja me olemme siinä
Totisessa, hänen Pojassansa, Jeesuksessa Kristuksessa. Hän on totinen Jumala ja
iankaikkinen elämä.
1 Joh 5:20 oidamen de hoti
ho hyios tou Theou eekei kai dedooken hemin dianoian hina ginooskomen
ton aleethinon kai esmen en too aleethinoo en too hyioo autou Ieesou Khristoo
outos estin ho aleethinos Theos kai dzooee aioonios
Sanat älyllisen
kyvyn eivät kuulu kreik. tekstiin. Sana ginooskoo tarkoittaa;
tietää, saada tietää, oppia tuntemaan, ymmärtää, osata. Ihmisellä ei ole
älyllistä kykyä ymmärtää Jumalan, niin kuin se kirjoitettu. Vain Pyhän Hengen
kautta ja Hänen valaisemana ihminen voi ymmärtää Jumalan sanaa, niin kuin se on
kirjoitettu. Joh 3:27 Johannes vastasi ja sanoi: "Ei ihminen
voi ottaa mitään, ellei hänelle anneta taivaasta.
Me olemme sen
totuudellisen yhteydessä hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen välityksellä on myös väärin käännetty.
Kreik. tekstissä on: me olemme
Totisessa Hänen Pojassansa Jeesuksessa Kristuksessa.
Raamattu sanoo, että tunteaksemme Totisen; me olemme siinä
Totisessa, Jeesuksessa
Kristuksessa. Isä ja Poika asuu uskovassa Pyhän Hengen kautta ja tämän Hengen
ja Jumalan sanan kautta opimme tuntemaan Totisen Jumalan, Joh 14:23.
Hän on totinen
Jumala ja iankaikkinen elämä.
Kuka on tämä totinen Jumala, joka on
iankaikkinen elämä?
1 Joh
5:11 Ja tämä on se todistus: Jumala
on antanut meille iankaikkisen elämän, ja tämä elämä on hänen
Pojassansa.
1 Joh 5:13 Tämän minä olen kirjoittanut
teille, jotka uskotte Jumalan Pojan nimeen, tietääksenne, että teillä
on iankaikkinen elämä.
Iankaikkinen
elämä on Jumalassa, iankaikkinen elämä on Herrassa Jeesuksessa Kristuksessa.
Uskominen Herraan Jeesukseen Kristukseen antaa iankaikkisen elämän.
UM Ilm 3:14: Ja Laodikean seurakunnan enkelille kirjoita: Näin
sanoo Amen, uskollinen ja totuudellinen todistaja, jumalan luomakunnan alku.
Ilm 3:14: Ja
Laodikean seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo Amen, se uskollinen ja
totinen todistaja, Jumalan luomakunnan alku:'
Ilm 3:14 kai too
angeloo tees ekkleesias laodikeoon grafon tade legei ho amen ho martys ho
pistos kai aleethinos he arkhee tees ktiseoos tou Theou.
JT:t opettavat tämän jakeen perusteella Jeesuksen olevan ensimmäinen Jumalan
luomisteko. Arkhee tarkoittaa alkua ja ensimmäistä ja ktiseoos
– ktisis tarkoittaa luomakunta, luominen, luomus
sekä luotu.
Arkhee sana on
Septuagintassa 1 Moos 1:1:ssa oleva sana
alussa – beresith, joka tarkoittaa alussa, ennen kaikkea ja ensimmäinen. Koska
Jumala (Isä ja Poika) loi ensimmäiseksi taivaan näin Raamattu opettaa, että
taivas oli Jumalan ensimmäinen luomisteko. Näin tämäkin jae sopii yksiin
sopusointuisesti Raamatun kokonaisilmoituksen kanssa. Tämä jae kertoo meille,
että Jeesus on ennen kaikkea luomakuntaa, koska Hän on ollut jo olemassa ennen
kaikkea luomakuntaa sen Luojana.
Um
Ilm 6:9-11 Ja kun hän avasi viidennen sinetin, näin alttarina alapuolella
niiden sielut, jotka oli tapettu Jumalan sanan vuoksi ja sen todistustyön vuoksi, joka heillä oli
ollut. Ja he huusivat suurella äänellä sanoen: : “Mihin asti, Suvereenia Herra,
pyhä ja totuudellinen, sinä pidätyt tuomitsemasta ja kostamasta meidän vertamme
niille, jotka asuvat maan päällä?” Ja
heille kullekin annettiin valkoinen pitkä vaate, ja heitä käskettiin lepäämään
vielä vähän aikaa, kunnes täyttyisi myös heidän orjatovereittensa ja heidän
veljiensä luku, jotka olivat joutumaisillaan tapettaviksi niin kuin hekin.
Ilm 6:9-11 Ja kun Karitsa avasi viidennen sinetin, näin
minä alttarin alla niiden sielut, jotka olivat surmatut Jumalan sanan
tähden ja sen todistuksen tähden, joka heillä oli. Ja he huusivat
suurella äänellä sanoen: "Kuinka kauaksi sinä, pyhä ja totinen Valtias,
siirrät tuomiosi ja jätät kostamatta meidän veremme niille, jotka maan päällä
asuvat?" Ja heille kullekin
annettiin pitkä valkoinen vaippa, ja heille sanottiin, että vielä vähän
aikaa pysyisivät levollisina, kunnes oli täyttyvä myös heidän
kanssapalvelijainsa ja veljiensä luku, joiden tuli joutua tapettaviksi
niinkuin hekin.
Lopun aikoja kuvaava Ilmestys kirjan kohta on tässä
mielenkiintoinen, sillä tässä kerrotaan selvästi, jotta kuolleet ihmiset eli
sielut olivat tietoisessa tilassa. Asiayhteys on kiistaton ja jopa JT:kin ovat
kääntäneet kohdan oikein. Tämä kohta monien muiden Raamatun kohtien valossa
todistaa, jotta ihmisen sielu on tietoisessa tilassa kuoltuaan, vaikka JT:t
väittävät sielun olemassaolon lakkaavan kuoleman jälkeen.
Joh 15:8 Siinä minun Isäni
kirkastetaan, että te kannatte paljon hedelmää ja tulette minun
opetuslapsikseni.
Joh 15:8: en toutoo edoksasthee
ho pateer mou hina karpon polun fereete kai genhsesthe emoi matheetai
JT:t ovat lisänneet tähän ylimääräisen sanan jatkuvasti. Näin JT:n
tulee jatkuvasti kiertää ovilla ja tehdä loputtomasti hyviä töitä, että he
olisivat hyviä Jehovan todistajia. Raamattu opettaa, että Jumala vaikuttaa
tahtomisen ja tekemisen armosta Pyhän Hengen kautta, Fil 2:13.
Uskon elämän motiivi ja vaikutin ei nouse ihmisen lihasta, vaan Jumala
vaikuttaa sen sanansa ja Henkensä kautta.
Lähteet:
-
Kirkkoraamattu 33/38
-
Uuden maailman käännös 1995
-
Textus
receptus
-
Wescott
and Hort
-
Nestle Aland
-
http://www.geocities.com/raamattu3/raamattu-um-tutkimus-body.html