33/38 olevassa kirkkoraamatussa
on sananlaskuissa käännösvirhe, joka tukee tätä väärää Jeesus on luotu oppia,
sitä tutkimme seuraavaksi.
Herra loi minut töittensä esikoiseksi, ensimmäiseksi
teoistaan, ennen aikojen alkua, Snl 8:22
silloin minä hänen sivullansa hoidokkina olin,
ihastuksissani olin päivästä päivään ja leikitsin hänen edessänsä kaikin ajoin,
Snl 8:30
KirkkoRaamatussa v.33/38 on
kirjoitettu jakeeseen 22; Herra loi minut töittensä esikoiseksi, joka on väärä
käännös. Alkutekstissä on sana qanani, joka esiintyy Raamatussa 76 kertaa ja se
on käännetty kirkkoraamattuun 33/38 merkitsemään seuraavia sanoja;
ostamista, hankkimista, saamista ja luoja.
Nämä eri käännösvaihtoehdot
sopivat kaikki Jeesukseen, sillä Jeesus on ostanut verellensä ne, jotka
häneen uskovat. Jeesus elämällään ja kuolemallaan hankki niille, jotka
Häneen uskovat iankaikkisen elämän. Jeesus sai elämänsä ja kuolemansa
kautta meidät takaisin Isän Jumalan yhteyteen. Ja koska Jeesus oli luomassa
Isänsä kanssa taivasta ja maata, eikö Hän silloin ole myöskin Luoja niin
kuin Hänen Isänsäkin on.
Kirkkoraamattu 33/38 kääntää
sanan qanah kuitenkin kaksi kertaa luoda sanalla, toinen oli sananlaskuissa 8
luvussa ja toinen on Psalmi 139:13:ssa; Sillä sinä olet luonut minun
munaskuuni, sinä kudoit minut kokoon äitini kohdussa. Mutta lähes
kaikki englanninkieliset Raamatut kääntävät tässä kohdassa oikein; Sinun
omistuksessa tai hallinnassa on sisimmät osani: sinä peitit minut äitini
kohdussa. Katsomme
esim. King James version käännöksen;
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my
mother’s womb.
On vaikea kääntää sanaa qanah
sanoilla loi tai luoda nyt kun olemme huomanneet miten sana qanah on käännetty
Raamatussa. Tämän jakeen 22 tarkoitus
ja oikea käännös onkin engl. kielisten Raamatun käännöksien mukainen käännös: Herra
omisti minut jo aikojen alusta asti. Jeesus ei ole luotu, vaan Hän
on ainosyntyinen. Tällainen, Jeesus on luotu oppi, on pimeydestä nouseva oppi,
josta seuraa, että te hukutte, koska usko Jeesusta siksi kuka Hän on.
Sananlaskut 8:30: silloin
minä hänen sivullansa hoidokkina olin, ihastuksissani olin päivästä
päivään ja leikitsin hänen edessänsä kaikin ajoin;
Tuo hoidokki sana on käännösvirhe. Hebrealaisessa tekstissä on
sana amon joka tarkoittaa luotettavaa, oppinutta ja sellaista joka on
perehtynyt. Sanalaskujen 8:30 oikea käännös kuuluisi olla näin: Silloin
Minä olin Hänen rinnallaan työtoverina. Strongsin englanninkielinen sanakirja
määrittelee sanan amon seuraavasti; probably in the sense of training;
skilled, i.e. an architect :—one brought up.