Nature

Etusivulle | Raamatunopetuksia | Anna palautetta
SaulusMedia |
Petri - Youtube    


Raamatun käännökset 33/38 ja 1992 (VT)

 

 

 

Perustelen kielteisen kantani vuoden 1992 käännökseen käymällä läpi rinnakkain 1992 ja 33/38 Raamatun kohtia, joissa näkyy selkeästi kuinka 1992 käännös on kääntänyt väärin ja jopa täysin vastoin Jumalan sanan opetusta. Lihavoin 1992 ja 33/38 teksteistä ne kohdat, joissa 1992 kääntää väärin ja vastoin alkutekstiä; näin sinun on helpompi nähdä 1992 käännöksen vääristymät. Olen jakanut käännösvirheet vanhan testamentin osaan sekä Uuden Testamentin osaan. Sisäisten linkkien avulla pääset heti siihen Raamatun kohtaan joka sinua kiinnostaa. Suosittelen että käyt läpi kaikki käännösvirheet, niin näet sen kuinka laajalla rintamalla vuoden 1992 käännös vääristää Jumalan sanaa.

 

 

Vanha Testamentti (Vanhan Liiton Kirjoitukset)

- Jumalan Henki (1 Moos 1:1)
- Ihmisestä tuli elävä sielu (1 Moos 2:7)
- Te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan (1 Moos 3:5)
- Vaimon siemen on Jumalan Poika ei pelkkä ihminen (1 Moos 3:15)
- Maa jakaantui (1 Moos 10:25)
- Sielun elämä on veressä (3 Moos 17:11)
Aikojen lopussa Lähi-idän tapahtumia (4 Moos 24:14)
- Aikojen lopussa Israel palaa Herran tykö (5 Moos 4:30)
- Jumala ei määrännyt kansoille omia jumalia (5 Moos 32:8)

- 1992 käännöksen virheellinen käännös periaate (Job 38:36)
-
Jerusalem on kaupunki jota ei saa jakaa (Psa 122:3)
- Rukoilkaa rauhaa Jerusalemille (Psa 122:6)
- Jeesusta ei ole luotu (Snl 8:22)
- Neitsyt synnyttää (Jes 7:14)
- Kansalle liitoksi pakanoille valkeudeksi (Jes 42:6)
- Kirjoittaa kädellään Herralle (Jes 44:5)
- Lainopettajien kynä (Jer 8:8)
- Aikojen lopulla te tulette sen hyvin ymmärtämään (Jer 23:20)
-
Kehät olivat täynnä silmiä (Hes 1:18)
- Viimeisinä vuosina (Hes 38:8)
- Jumalan Poika (Dan 3:25)
- Ihmisen Poika (Dan 7:13)
- Siihen aikaan pelastetaan Sinun kansasi (Dan 12:1)
- Israelin kansa pelastuu päivien lopulla (Hoos 3:4)
- Henki vuodatetaan Israelin kansan päälle (Jooel 3:1)
- Jumala ei tuhoa Israelia (Sef 3:7)


 

 

 

 

Jumalan Henki

 

1992: 1 Moos 1: 1 Alussa Jumala loi taivaan ja maan. 2 Maa oli autio ja tyhjä, pimeys peitti syvyydet, ja Jumalan henki liikkui vetten yllä.

33/38 1 Moos 1: 1 ¶ Alussa loi Jumala taivaan ja maan.
2 Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.

 

 

1992 kääntää Henki sanan pienellä kirjaimella. Jakeessa on kysymys Jumalasta, joka on Henki ja Kaikkivaltias Jumala. 33/38 kääntää Henki sanan isolla kirjaimella, niin kuin pitääkin, sillä on kysymys Kaikkivaltiaasta Jumalasta ja siitä, että Jumala loi taivaan ja maan.

 

1992 käännöksen teksti tässä jakeessa johdattaa lukijan ymmärtämään Jumalan pienellä kirjaimella, eli jumalana, joka ei ole Jumala isolla kirjaimella, vaan on kuin jumala pienellä kirjaimella niin kuin tämän maailman jumaluudet, jotka eksyttävät ihmisillä henkisillä arvoilla, jotka perustuvat valheeseen.

 

Ihmisestä tuli elävä sielu

 

 

1992:  1 Moos 2: 7  Ja Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen. Näin ihmisestä tuli elävä olento

33/38: .1 Moos 2: 7 Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu.

 

 

1992 käännöksen käännös hävittää tässä kohden erään tärkeän asian, joka on se, että ihmisellä on sielu. 1992 käännös käyttää sanaa olento. Alkutekstissä on sana nefesh, joka tarkoittaa sielua, jossa on elämä ja mielen ymmärrys.

 

Raamattu opettaa ihmisestä, että hänellä on henki, sielu ja ruumis:

 

1 Tess 5:23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonansa, ja säilyköön koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne nuhteettomana meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen.

 

1992 käännös kääntää heti alussa väärin siitä mitä Jumala sanoi ihmisestä. Tämä asenne tule monessa kohden esiin 1992 käännöksessä se ei välitä siitä mitä Jumala sanoo sanassaan, vaan kääntää siten kuin ihminen itse haluaa määritellä mitä Raamattu sanoo.

 

1 Moos 2:7 sanoma on, että Jumala loi ihmisen eläväksi, jolla on ruumiin ulkokuoren alla elävä sielu, jossa elävä sielu mielen ymmärryksen tasolla voi olla yhteydessä elävään Jumalaan. 33/38 käännös noudattaa alkutekstin ajatusta ja johdattaa lukijan tähän elävään ja ihmisen sisässä olevaan totuuteen elävästä sielusta. 1992 kirkkoraamattu kääntää epämääräisesti elävä olento, joka on kuvaus epämääräisestä elävästä olennosta. Eli 1992 kirkkoraamattu kääntää tässäkin kohden lihan mukaan keskittyen ulkonaiseen, kun taas alkuteksti kirjoittaa asian ytimestä, eli sisäisestä asiasta, jossa ihmisellä on elävä sielu.

 

 1 Moos 3:5 Te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan

 

 

1992: 1 Moos 3: 5 Mutta Jumala tietää, että niin pian kuin te syötte siitä, teidän silmänne avautuvat ja teistä tulee Jumalan kaltaisia, niin että tiedätte kaiken, sekä hyvän että pahan."

33/38: 1 Moos 3: 5 vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan".

 

 

1992 käännös kääntää jakeen loppuosan pahasti väärin. 33/38 käännös kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti.

 

1992 käännös kääntää jakeen New Age opin ja antikristillisen hengen mukaisesti. Alkutekstin mukainen ajatus on, että jos ihminen syö hyvän- ja pahantiedon puusta hän tulee niin kuin Jumala tietämään hyvän ja pahan. 1992 käännös kääntää, että jos ihminen siitä puusta syö, niin hänestä tulee Jumalan kaltainen (eli samanlainen kuin Jumala), joka tietää kaiken, sekä hyvän että pahan. 1992 käännöksessä on kaksi pahaa virhettä, ensimmäinen virhe on; teistä tulee Jumalan kaltaisia (samanlaisia kuin Jumala). Tämä on antikristillinen sanoma, että ihmisestä tulee Jumala, samoin mm. New Age opettaa. Alkuteksti sanoo, että ihminen tulee niin kuin Jumala, (ei tule Jumalan kaltaista) tietämään hyvän ja pahan. Itse asiassa ihmisestä tuli syntinen ja synnin sekä saatanan vallan orja, eikä Jumalan kaltaista, vaan syntinen ihminen. 1992 käännös kääntää tämän kohdan siis pahasti väärin ja antikristillisen ja New Age hengen mukaisesti. Alkutekstissä ei lue tulee Jumalan kaltaisia, vaan siellä lukee tulette niin kuin Jumala. On kaksi täysin eri asiaa, jotka ovat tulla Jumalan kaltaiseksi, että tietää hyvän ja pahan tai tulla niin kuin Jumala tietämään hyvän ja pahan.

 

1992 käännöksessä on tässä kohtaa myös toinen paha virhe, joka on; että tiedätte kaiken, sekä hyvän ja pahan. 1992 käännös siis kääntää, että ihmisestä tulee Jumalan kaltainen (samanlainen kuin Jumala), ja että ihminen tietää kaiken hyvästä ja pahasta. Alkutekstissä ei ole sanaa kaiken, vaan pelkkä tietämään. Tämä kohta on täysin antikristillinen, sillä se sanoo, että ihmisestä tulee syntiinlankeemuksen jälkeen Jumalan kaltainen (samanlainen kuin Jumala), ja että sen jälkeen ihminen tietää kaiken hyvästä ja pahasta. Tuo sana kaiken on kääntäjien lisäys, joka sopii antikristilliseen sanomaan, jossa ihmisestä tehdään jumala, joka on tietävinään kaiken, mutta joka on itse asiassa synnin orja ja matkalla iankaikkiseen kadotukseen ellei tee parannusta ja usko Herraan Jeesukseen Kristukseen.

 

Tämä jae osoittaa sen kuinka 1992 käännöksen henki korottaa ihmistä sekä opettaa antikristillisiä ja New Age oppeja. Näiden ylimääräisten sanojen lisäykset ovat ihan tarkoituksella siihen haettuja liberaaliteologian toimesta, sillä alkutekstissä ei ole näitä sanoja, eikä tätä tekstiä voi mitenkään kääntää alkutekstiä vastaavaksi siten kuin 1992 käännöksen kääntäjät ovat kääntäneet. 1992 käännöksen kääntäjät tahtovat tehdä ihmisestä Jumalan kaltaisen (samanlaisen kuin Jumala), mutta miksi he haluavat niin tehdä? Maailmassa oleva antikristillinen henki haluaa tehdä ihmisestä Jumalan ja tätä henkeä ovat tämän käännöksen kääntäjät seuranneet.

 

Room 8:29 Sillä ne, jotka hän on edeltätuntenut, hän on myös edeltämäärännyt Poikansa kuvan kaltaisiksi, että hän olisi esikoinen monien veljien joukossa;


2 Kor 3:18 Mutta me kaikki, jotka peittämättömin kasvoin katselemme Herran kirkkautta kuin kuvastimesta, muutumme saman kuvan kaltaisiksi kirkkaudesta kirkkauteen, niinkuin muuttaa Herra, joka on Henki.

 

Raamattu puhuu, että kun ihminen Jumalan armosta pelastuu, niin Jumala tekee ja kasvattaa uskovan Herran Jeesuksen Kristuksen kuvan kaltaisuuteen. Raamattu ei siis tee meistä Jeesusta Kristusta, vaan Hänen kuvansa kaltaisia, joka on täysin eri asia kuin olla täysin samanlainen. Tässä kaltaisuudessa meistä ei tule samanlaisia kuin Hän, eli ei täydellisiä, vaan saamme kasvaa uskossa ojentautumaan käytännön elämässä siten kuin on Jumalan tahto. Jeesuksen opetuslapsesta ei siis tule Jumalaa.

 

Psa 82:6 Minä sanon: Te olette jumalia ja kaikki tyynni Korkeimman poikia;

 

Jewish Puclication Society Old Testament Ps 82: 6 I said: Ye are godlike beings (Elohim), and all of you sons of the Most High.

 

Joh 10: 30 Minä ja Isä olemme yhtä."
31 Niin juutalaiset ottivat taas kiviä maasta kivittääksensä hänet.
32 Jeesus vastasi heille: "Minä olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä; mikä niistä on se, jonka tähden te tahdotte minut kivittää?"
33 Juutalaiset vastasivat hänelle: "Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, vaan jumalanpilkan tähden, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi Jumalaksi".
34 Jeesus vastasi heille: "Eikö teidän laissanne ole kirjoitettuna: ‘Minä sanoin: te olette jumalia’?
35 Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli-ja Raamattu ei voi raueta tyhjiin-
36 niin kuinka te sanotte sille, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: ‘Sinä pilkkaat Jumalaa’, sentähden että minä sanoin: ‘Minä olen Jumalan Poika’?

 

Psa 82:6 on hepreankielen sana Elohim, joka tarkoittaa Jumalaa, mutta sanalla on myös muita merkityksiä kuten tuomari ja jumalallinen. Kun hepreankielessä puhutaan Jumalasta ja käytetään Elohim sanaa se tarkoittaa aina Jumalaa. Mutta kun hepreankielisessä Raamatussa puhutaan ihmisestä käyttäen sanaa Elohim tarkoittaa se jumalallista kuten juutalaiset ovat sen kääntäneet Psalmi 86 jakeessa 6. Herra Jeesus Kristus ei siis sanonut ihmisiä jumaliksi, vaan jumalallisiksi. Kääntäjät ovat kääntäneet Elohim sanan merkityksen Jumalaksi, koska he eivät tienneet sitä, että sanalla on myös toisenlainen merkitys, joka on jumalallinen silloin kun sitä käytetään ihmisestä ja tästä on todisteena Psalmi 86:6. Raamattu ei siis opeta, että ihmisestä tulee Jumala, sillä sellainen opetus on antikristillistä opetusta.

 

 

1 Moos 3:15 Vaimon siemen on Jumalan Poika ei pelkkä ihminen

 

 

1992: 1 Moos 3: 15  Ja minä panen vihan sinun ja naisen välille ja sinun sukusi ja hänen sukunsa välille:  ihminen on iskevä sinun pääsi murskaksi, ja sinä olet iskevä häntä kantapäähän.

33/38: 1 Moos 3:15 Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän.

 

 

1992 käännös kääntää, että ihminen murskaa käärmeen (saatana) pään. 1992 käännöksen mukaan ihminen voittaa pahan (synnin) vallan. 1992 käännöksen teksti johdattaa lukijan samaan ajatukseen kuin mitä esim. New Age ja muut uskonnot opettavat, jossa ihminen voittaa pahuuden omien hyvien tekojen kautta.

 

1992 käännös häivyttää jakeesta pois Messias  yhteyden, joka tuo pelastuksen ihmisille voittamalla synnin ja saatanan vallan. 1 Moos 3:15 on hepreankielen sana (Hu), joka on maskuliinin pers.pron. ja tarkoittaa miestä. Hepreankielen Raamatussa ei ole ollenkaan tässä jakeessa sanaa ihminen (hepr. Adam, Ish). 1 Moos 3:15 kertoo Messiaasta Jeesuksesta Kristuksesta, joka murskaa synnin ja saatanan vallan. 33/38 käännöksen sananvalinta (se) ei ole myöskään paras mahdollinen, mutta 1992 käännöksen sananvalinta ihminen on vielä huonompi vaihtoehto, koska se harhauttaa lukijaa siihen ajatukseen, että ihminen voittaa pahan vallan.

 

Jeesus Kristus tuli ihmiseksi, mutta ei ollut pelkkä ihminen, vaan yhtä aikaa Jumala (Jumalan Poika) ja ihminen, ei pelkkä ihminen. 1992 käännös on harhaanjohtava, joka johdattaa tässä jakeessa lukijan ihmisvoiman ja viisauden varaan, mutta kysymys on Jumalan voimasta ja viisaudesta Messias Jeesus Kristuksessa.

 

1 Moos 10:25 Maa jakaantui

 

 

1992: 1 Moos 10: 25 Eberille syntyi kaksi poikaa. Toinen oli nimeltään Peleg, koska hänen aikanaan ihmissuku hajaantui yli maan,ja toisen nimi oli Joktan

33/38: 1 Moos 10: 25 Ja Eeberille syntyi kaksi poikaa: toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat, ja hänen veljensä nimi oli Joktan.

1992 käännös ja 33/38 käännös kääntävät tämän jakeen väärin. Juutalaisten kääntämä Jewish Puclication Society Old Testament kääntää jakeen hepreasta englanniksi näin: (JPS) Gen 10: 25 And unto Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.

Oikea käännös on maa jakaantui, ei maan asukkaat. 1 Moos 10 luku kertoo mitä tapahtui vedenpaisumuksen jälkeen. Suuri tulva, eli vedenpaisumus hukutti alleen koko maailman ja sen seurauksena syntyi nykyiset mantereet, siksi alkutekstissä lukee; maa jakaantui. Raamattu kertoo meille, että Israel asuu maan navassa, Hes 36:12. Kun asetellaan mannerlaatat paikoilleen, niin saadaan yksi manner, jonka keskipisteessä on Israelin maa.

Linkki: Raamattu on Jumalan sanan ilmoitus

3 Moos 17:11 Sielun elämä on veressä

 

 

1992: 3 Moos 17: 11 Veressä on elävän olennon elämänvoima. Minä itse olen määrännyt, että veri on tuotava alttarille teidän puolestanne tapahtuvaa sovitusta varten, sillä veressä oleva elämänvoima tuottaa sovituksen

33/38: .3 Moos 17: 11 Sillä lihan sielu on veressä, ja minä olen sen teille antanut alttarille, että se tuottaisi teille sovituksen; sillä veri tuottaa sovituksen, koska sielu on siinä.

 

 

1992 käännös kääntää jakeen väärin ja 33/38 käännös jakeen myös osittain väärin. Jewish Publication Society Old Testament  kääntää jakeen oikein hepreasta englanniksi:

 

(JPS) LEV 17:11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls; for it is the blood that maketh atonement by reason of the life.

 

Alkutekstin mukainen suomennos 3 Moos 17:11: Sielun elämä on veressä; ja Minä olen antanut sen teille alttarille että se tuottaa sovituksen sieluillenne: sillä se on veri joka tuottaa sovituksen sielulle.

 

1992 käännös kääntää sanan nefesh (sielu) sanalla olento ja elämän sanalla elämänvoima sekä 1992 käännös kääntää että veressä oleva elämänvoima tuottaa sovituksen, joka on täysin epäraamatullinen ajatus. 1992 käännös johdattaa tässä kohdassa lukijan ymmärtämään, että ihmisen veressä oleva elämänvoima tuo sovituksen synneistä, eli ihmisen elämänvoima, joka on täysin synnin  turmelema.

 

Alkuteksti sanoo, että sielun elämä on veressä ja että veri tuottaa sovituksen sielulle, eikä veressä oleva elämänvoima. Vanhassa liitossa uhrieläimen kuoleman kautta tapahtuva verenvuodatus sai aikaan syntien sovituksen, joka oli esikuvaa Herran Jeesuksen kuolemasta ja verestä, jonka kautta Jumala antaa iankaikkisen syntien sovituksen niille jotka uskovat Herraan Jeesukseen.

 

1992 käännös kääntää väärin Raamatun opettaman syntien sovituksen perusperiaatteen. Tässä jakeessa tulee esille se kuinka pielessä on 1992 käännöksessä selkeät Raamatulliset perusperiaatteet ja samalla se kuinka 1992 käännös kääntää väärillä sanoilla täysin vastoin Jumalan sanan totuutta. Tämä sama ilmiö toistuu monessa kohdin 1992 käännöksen tekstissä.

 

 

4 Moos 24:14 Aikojen lopussa Lähi-idän tapahtumia

 

 

1992: 4 Moos 24: 14 Minä palaan nyt oman väkeni luo, mutta sitä ennen ilmoitan sinulle, mitä tuo kansa on tulevina aikoina tekevä sinun kansallesi."

33/38:  4 Moos 24: 14 Ja nyt minä lähden kansani tykö, mutta sitä ennen minä ilmoitan sinulle, mitä tämä kansa on tekevä sinun kansallesi aikojen lopulla."

 

 

1992 käännös kääntää jakeen väärin ja tuhoaa jakeesta lopun aikaa koskevan profetian. Alkutekstissä on sanat acharit hajomim, joka tarkoittaa päivien lopussa tai aikojen lopulla. 1992 käännös kääntää tulevina aikoina, joka ei ole oikea käännös. Tulevina aikoina hävittää tekstiyhteydestä pois tarkan ajankohdan, sillä tulevina aikoina voi tarkoittaa mitä ajankohtaa tahansa, mutta alkuteksti kertoo mitä aikojen lopulla tapahtuu Lähi-idässä. 33/38 käännös kääntää jakeen oikein alkutekstin mukaisesti.

 

Koko profetian sana menee näin:

 

33/38 4 Moos 24: 14 Ja nyt minä lähden kansani tykö, mutta sitä ennen minä ilmoitan sinulle, mitä tämä kansa on tekevä sinun kansallesi aikojen lopulla."
15 ¶ Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu.
16 Näin puhuu hän, joka kuulee Jumalan puheen ja saa tietonsa Korkeimmalta, joka näkee Kaikkivaltiaan näkyjä, joka lankeaa loveen ja jonka silmät avataan:
17 Minä näen hänet, en kuitenkaan nyt, minä katselen häntä, en kuitenkaan läheltä. Tähti nousee Jaakobista, ja valtikka kohoaa Israelista. Se ruhjoo Mooabilta ohimot, päälaen kaikilta Seetin pojilta.
18 Ja Edomista tulee alusmaa, Seir joutuu vihollistensa omaksi; mutta Israel tekee väkeviä tekoja.
19 Ja Jaakobista tulee valtias, hän hävittää kaupungeista niihin pelastuneet."
20 Ja kun hän näki Amalekin, niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Kansakunnista ensimmäinen on Amalek, mutta sen loppu on perikato".
21 Ja kun hän näki keeniläiset, niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Järkkymätön on sinun asumuksesi, ja kalliolle on pesäsi pantu.
22 Mutta sittenkin Kain hävitetään: ei aikaakaan, niin Assur vie sinut vangiksi."
23 Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Voi! Kuka jää enää elämään, kun Jumala tämän tekee!
24 Laivoja saapuu kittiläisten suunnalta, ja ne kurittavat Assurin ja kurittavat Eeberin. Hänkin on perikadon oma."

 

Profetian sana kertoo, että Moab kokee tuhoja. Moabilaiset asuivat nykyisen Jordanian alueella ja tämä tarkoittaa, että lopun aikana Jordania kokee jonkinasteista tuhoa ja hävitystä. Profetian sana kertoo, että Edom vallataan ja tulee Herran omaisuudeksi. Edomilaiset asuivat nykyisen Etelä-Israelin ja Lounais-Jordanian alueella.  Tämä tarkoittaa sitä, että Etelä-Israel tulee kuulumaan lopulta kokonaan Israelille ja osia Jordaniasta. Profetia sanoo, että Amalek tulee kokemaan lopullisen tuhon (alkutekstin mukaan). Tämä tarkoittaa sitä, että Jumala lopulta ratkaisee Lähi-Idän kiistan ja antaa koko Israelin maan israelilaisille, jolle se myös kuuluu; myös arabien palestiinan valtiohanke tulee lopulta tuhoutumaan. Amalekilaiset asuivat etelä-palestiinan alueella. Profetian sana sanoo, että keeniläiset hävitetään ja he joutuvat assurilaisten vangiksi. Keeniläiset asuivat Kanaanin maassa johon kuului eteläinen Libanon, Gazan alueella aina Egyptin Niilivirtaan asti, itään päin Jordanin jokilaakson asti ja nykyisen Israelin alueella sekä Palestiinan alueella.  Assur on Assyria joka sijaitsi Babyloniassa ulottuen Palestiinaan ja Egyptiin asti. Assyria sijaitsi nykyisen Iranin ja Irakin alueella. Tämä tarkoittaa sitä, että Iran tai Irak miehittää lopun aikana Palestiinan tai jollakin muulla tavalla vahingoittaa palestiinalaisia. Profetian sana kertoo laivojen tulevan kittiläisten suunnalta, jotka kurittavat assyrilaisia sekä Eeberin. Kittiläisten sanotaan olevan kyproslaisia tai välimeren alueella asuvia kansoja ja Eber oli yksi israelilaisten esi-isistä. Laivat, jotka tulevat kurittamaan assyrialaisia tulevat välimeren suunnalta, mutta ketä he ovat sitä emme tiedä, koska Raamattu sanoo niiden tulevan siltä suunnalta, mutta ei kerro ketä he ovat. Tämä tarkoittaa kuitenkin sitä, että joku tai jotkut kansat lopun aikana hyökkäävät Irakiin tai Iraniin. Eber jota myös kuritetaan voi tarkoittaa sitä, että osa Israelin kansasta tuhotaan, sillä Eber nimen sanotaan myös tarkoittavan hebrealaista.

 

Sak 13:8 Ja näin on käyvä koko maassa, sanoo Herra: kaksi osaa siitä hävitetään ja saa surmansa, mutta kolmas osa siitä jää jäljelle.

 

Sakarjan kirjassa Jumalan sana profetoi, että lopun aikana Israelin kansasta kaksi osaa kuolee ja saa surmansa ja kolmas osa, joka jää jäljelle tulee pelastumaan. Tämä voisi sopia yhteen 4 Moos 24:24 jakeen kanssa. Korostan sitä, että 4 Moos 24 luvun lopun ajan tapahtumat ovat minun tulkintani, ei ehdoton totuus. Kyseisten alueiden kansat eivät välttämättä kaikki asu nykyään samalla maantieteellisellä paikalla kuin Raamatun aikana, mutta Jumala tietää ketä he ovat ja varmasti Jumalan sanan profetia toteutuu siten kuin se on kirjoitettu ja siten kuin keille se on tarkoitettu tapahtuvaksi.

 

5 Moos 4:30 Aikojen lopussa Israel palaa Herran tykö

 

 

1992: 5 Moos 4: 30 Kun kaikki nämä onnettomuudet kohtaavat teitä, te lopulta hädässänne palaatte Herran, Jumalanne, luo ja tottelette häntä.

33/38:  5 Moos 4: 30 Kun olet ahdistuksessa ja kaikki tämä kohtaa sinua aikojen lopussa, niin sinä palajat Herran, sinun Jumalasi, tykö ja kuulet hänen ääntänsä.

 

 

1992 käännös kääntää jakeen väärin ja on tuhonnut jakeesta erittäin tärkeän Jumalan sanan profetian. Alkutekstissä on sanat acharit hajomim, joka tarkoittaa päivien lopulla tai aikojen lopussa.  33/38 käännös kääntää jakeen oikein kertomalla, että aikojen lopulla Israelin kansa palaa Herran ja Jumalansa luokse ja silloin Israelin kansa kuulee Herran äänen. 1992 käännös jättää tekstistä kokonaan pois sanat aikojen lopussa. 1992 käännös on tehnyt tuossa kohtaa pahan käännösvirheen ja hävittänyt pois Jumalan sanan profetian Israelin kansan pelastumisesta lopun ajassa, viimeisinä päivinä.

 

5 Moos 32:8 Jumala ei määrännyt kansoille omia jumalia

 

1992: 5 Moos 32:8 Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan.

33/38:  5 Moos 32:8 Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan.

 

 

1992 käännös on ekumeenisen hengen mukainen käännös. Ekumenia uskoo, että jokainen uskonto on tie Jumalan luokse. Vuoden 1992 käännös tekee Majesteettirikoksen Jumalaa vastaan 5 Moos 32:8 kohdassa. Jumala ei todellakaan ole määrännyt kansoille omia jumaliaan, sillä muiden kansojen jumalat ovat epäjumalia, jotka palvelevat saatanaa ja ovat riivaajahenkien eksyttämiä. 1992 käännös on tässä kohden tehnyt törkeän rikoksen Jumalaa vastaan. 33/38 käännös kääntää jakeen Raamatun Hengen ja alkutekstin mukaisesti.

Muistuu mieleeni edesmennyt Uuras Saarnivaara, joka aikoinaan sanoi: " 1992 käännös on ekumeenis-katolinen käännös". Saarnivaara varoitti aikoinaan, ettei kukaan uskova vaihtaisi 33/38 Raamatunkäännöstä uuteen vuonna 1992 käännettyyn raamattuun, joka on todella liberaalinen sekä ekumeeninen käännös.

Kuvassa näkyy hepreankielen teksti 5 Moos 32:8:


Olen laittanut tuohon näkyviin sana sanalta kyseisen jakeen ja niin kuin voit huomata, niin jakeessa ei esiinny Jumala sanaa. Eikä jaetta voi mitenkään kääntää siten kuin 1992 käännös sen kääntää.

Kuvassa Septuagintan käännös 5 Moos 32:8:

Eikä Septuagintassakaan esiinny sanoja kullekin oman Jumalansa. 1992 kääntäjät ovat tehneet tässä kohtaa Majesteettirikoksen kääntämällä, että Jumala olisi määrännyt kullekin kansalle oman jumalan. Kun Raamatun opetus on, jotta muiden kansojen jumalat ovat epäjumalia ja on vain yksi Jumala; Israelin Jumala, jonka tahto esiintyy Raamatussa. Jumalan sana ei mene ristiriitaan keskenään, vaan kysymyksessä on tahallisesti vääristelty kohta, joka on 1992 käännökseen käännetty tukemaan ekumeenisia yhteys pyrkimyksiä varten, joita ekumeenikot käyvät mm. hindulaisuuden, islamilaisuuden sekä buddhalaisten kanssa. Näin tämä 1992 käännös avaa ovia suurelle ekumeeniselle petokselle, jonka tarkoitus on saattaa koko maanpiiri yhdessä palvelemaan tämän maailman ruhtinasta eli saatanaa.

 

Job 38:36 1992 käännöksen virheellinen käännös periaate

 

1992: Job 38: 36  Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden?
Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?

33/38:  Job 38: 36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?

 

Molemmat käännökset kääntävät väärin Job 38:36. Vuoden 1992 käännöksessä on tämän jakeen kohdalla seuraavanlainen selitys: "Iibis-lintu oli muinaisessa Egyptissä viisauden vertauskuva, se ilmoitti Niilin tulvan alkamisen. Kukko ilmoittaa aamun tulon; muinaisessa Lähi-idässä tunnetun uskomuksen mukaan se ennusti myös syyssateiden alkamisen."

 

Juutalaisten JPS Raamattukäännös on tarkasti käännetty englanniksi hepreasta:

 

(1917 Jewish Publication Society Old Testament) Job  38: 36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?

 

Job 38:36 alkutekstin mukaisesti: Kuka on antanut viisauden sisimpiin osiin? Kuka on antanut ymmärryksen mieleen?

 

Vuoden 1992 käännöksen periaate tulee hyvin esille Job 38:36 jakeen selityksessä, jossa kääntäjät kääntävät tekstiä muinaisen Egyptin viisauden vertauskuvan (Iibis-lintu) ja muinaisen Egyptin uskomuksen mukaan. 1992 kääntäjät eivät käännä alkutekstin mukaisesti Raamattua, vaan mielivaltaisesti ihmisen ajatuksen ja tulkinnan mukaisesti. Tämä kohta on hyvä esimerkki siitä kuinka hakoteillä vuoden 1992 raamatunväännös on monissa kohdin ja kuinka se on monessa kohden ihmisen ajatuksia ja tulkintaa, ei Jumalan sanaa.

 

Psa 122:3 Jerusalem on kaupunki jota ei saa jakaa

 

 

1992: Psa 122: 3 Jerusalem, olet kaupunkimme,
tänne kansamme kokoontuu,

33/38:  Psa 122: 3 sinä Jerusalem, rakennettu kaupungiksi, johon kokoonnutaan yhteen,

 

Molemmat käännökset kääntävät jakeen väärin ja tuhoavat tärkeän Jumalan ilmoittaman asian koskien Jerusalemin kaupunkia.

 

Alkutekstin mukainen käännös; Jewish Puclication Society Old Testament Ps 122: 3 Jerusalem, that art builded as a city that is compact together;

 

Jae kuuluu suomeksi: Psa 122:3 Jerusalem on rakennettu kaupungiksi joka kuuluu tiukasti yhteen.

 

Jumala on sanassaan ilmoittanut, että Jerusalemia ei saa jakaa, vaan se on kaupunki, joka kuuluu tiukasti yhteen. Jumala tulee tuomitsemaan lopun ajan viimeisinä päivinä pakanakansat, jotka ovat jakaneet Israelin maan ja Jerusalemin kaupungin vastoin Jumalan tahtoa:

 

Jooel 3:2 minä kokoan kaikki pakanakansat, vien ne alas Joosafatin laaksoon ja käyn siellä oikeutta niitten kanssa kansani ja perintöosani, Israelin, tähden. Sillä he ovat hajottaneet sen pakanakansain sekaan, ovat jakaneet minun maani

 

 

 Psa 122:6Rukoilkaa rauhaa Jerusalemille

 

 

1992: Psa 122: 6 Ole tervehditty, Jerusalem!
Olkoon rauha sinulla ja ystävilläsi
.

33/38: Psa 122: 6 Toivottakaa rauhaa Jerusalemille, menestykööt ne, jotka sinua rakastavat.

 

 

1992 käännös kääntää jakeen kokonaan väärin ja 33/38 kääntää väärin jakeen alkuosan. Juutalaisten kääntämä Jewish Puclication Society Old Testament kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti: (JPS) Ps 122:6Pray for the peace of Jerusalem; may they prosper that love thee.

 

Alkutekstin mukainen käännös Psa 122:6 Rukoilkaa rauhaa Jerusalemille, menestykööt ne, jotka sinua rakastavat.

 

Alkutekstin mukaan on kysymys Jerusalemin puolesta rukoilemisesta, johon liittyy myös lupaus, eli ne jotka rukoilevat ja rakastavat Jerusalemia (israelilaisia) tulevat menestymään. Tämä menestyminen tarkoittaa sitä, että Herra siunaa ja pitää omistansa huolen, niistä jotka rakastavat Jumalaa ja niitä joita Jumala rakastaa. Jumala rakastaa Israelin kansaa ja on luvannut heidät koko kansakuntana pelastaa ja meidän tulisi myös rakastaa Israelia ja rukoilla heidän puolestansa.

 

1992 käännös on kääntänyt jakeen täysin väärin ja hukannut koko alkutekstin mukaisen ajatuksen ja laittanut tekstiin kokonaan eri merkityksen kuin mitä alkuteksti sanoo. 1992 käännös kääntää ole tervehditty Jerusalem, vaikka alkuteksti sanoo rukoilkaa rauhaa Jerusalemille. 1992 käännös kääntää olkoon rauha sinulla ja ystävilläsi kun alkuteksti sanoo menestykööt ne, jotka sinua rakastavat. Tästä jakeesta tulee esille se kuinka 1992 käännös on käännetty täysin eri tavalla ja antaa täysin eri merkityksen kuin alkuteksti, eli 1992 käännös kertoo valheellisen informaation. Tämä valheellinen informaatio on täysin vastoin alkutekstiä käännetty ja tämänkaltainen toiminta on 1992 käännökselle tyypillistä, sillä monessa kohden 1992 käännös kääntää täysin vastoin alkutekstiä.

 

Näyttää vahvasti siltä, että 1992 käännöskomiteassa on ollut joitakin antisemitistejä, koska näin selvä kehotus rukoilemisesta israelilaisten puolesta sekä heidän rakastamisesta on täysin tuhottu ja hävitetty tekstistä.

 

33/38 käännös kääntää jakeen alkuosan väärin kääntämällä toivottakaa rauhaa Jerusalemille, kun tulisi olla rukoilkaa rauhaa Jerusalemille.

 

Snl 8:22 Jeesusta ei ole luotu

 

 

1992: Snl 8: 22 "Minut Herra loi ennen kaikkea muuta,
luomisensa esikoisena, ennen taivasta ja maata.
23 Iankaikkisuudesta minä sain alkuni,
kaiken alussa, ennen kuin maata oli.
24 Kun synnyin, ei syvyyksiä vielä ollut,
ei lähteitä tuomaan niiden vettä.
25 Ennen kuin vuoret pantiin sijalleen,
ennen kuin oli kukkuloita, minä synnyin,
26 ennen kuin hän teki maat ja mannut,
ennen kuin oli hiekan jyvääkään.
27 Olin läsnä, kun hän pani taivaat paikoilleen
ja asetti maanpiirin syvyyksien ylle,
28 kun hän korkeuksissa teki taivaan pilvet
ja sai syvyyden lähteet kumpuamaan,
29 kun hän pani merelle rajat,
loi rannat patoamaan sen vedet,
ja kun hän lujitti maan perustukset.
30 Jo silloin minä, esikoinen, olin hänen vierellään,
hänen ilonaan päivät pitkät,
kaiken aikaa leikkimässä hänen edessään.
31 Maan kiekko oli leikkikalunani, ilonani olivat ihmislapset.

33/38: Snl 8: 22 ¶ Herra loi minut töittensä esikoiseksi, ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua.
23 Iankaikkisuudesta minä olen asetettu olemaan, alusta asti, hamasta maan ikiajoista.
24 Ennenkuin syvyyksiä oli, synnyin minä, ennenkuin oli lähteitä, vedestä rikkaita.
25 Ennenkuin vuoret upotettiin paikoilleen, ennen kukkuloita, synnyin minä,
26 kun hän ei vielä ollut tehnyt maata, ei mantua, ei maanpiirin tomujen alkuakaan.
27 Kun hän taivaat valmisti, olin minä siinä, kun hän veti piirin syvyyden pinnalle,
28 kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman,
29 kun hän merelle asetti sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset,
30 silloin minä hänen sivullansa hoidokkina olin, ihastuksissani olin päivästä päivään ja leikitsin hänen edessänsä kaikin ajoin;
31 leikitsin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastukseni olivat ihmislapset.

 

1992 käännös ja 33/38 käännös kääntävät pahasti väärin jakeen 22, joissa molemmat käännökset kääntävät jakeen täysin vastoin Raamatun opetusta. Alkutekstissä on sana qanani joka merkitsee ostamista, omistamista ja hankkimista. Kun Jumala loi taivaan ja maan ja ihmisen, niin niissä kohdissa Raamattu käyttää sanaa bara, joka tarkoittaa luomista eikä sanaa qanah. Aina kun Raamattu kertoo mitä Jumala luo, niin silloin käytetään sanaa bara. Snl 8:22 alkutekstin mukaisesti on:  Herra omisti minut jo aikojen alusta asti.

1992 käännös ja 33/38 kääntävät jakeen 30 väärin. Heprealaisessa tekstissä on sana amon joka tarkoittaa luotettavaa, oppinutta ja sellaista joka on perehtynyt. Sanalaskujen 8:30 oikea käännös kuuluisi olla näin: Silloin Minä olin Hänen rinnallaan työtoverina. Lopussa ei ole sanaa leikkiä, vaan iloita. Sananlskut 8 kertoo siitä kuinka Isä ja Jeesus loivat taivaat ja maan ja jakeen 30 loppu kuuluu näin: iloitsin Hänen edessään kaiken ajan.

1992 käännös ja 33/38 kääntävät jakeen 31 väärin. Jae 31 kuuluu alkutekstin mukaisesti näin: iloitsin Hänen maailmassaan ja ihastukseni olivat ihmislapset. 1992 käännös sanoo, että maan kiekko oli leikkikalunani. Maa ei ole kiekon muotoinen, vaan pyöreä pallomainen. Jakeessa ei ole kiekko sanaa, eikä sanaa leikkikalu; nämä 1992 käännöksen sanat ovat liberaaliteologien omia virheellisiä lisäyksiä ja tulkintoja.

 

 

Jes 7:14 Neitsyt synnyttää

 

 

1992: Jes 7:  14 Sen tähden Herra antaa itse teille merkin: neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel.

33/38: Jes 7:14 Sentähden Herra itse antaa teille merkin: Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel.

 

 

Molemmat käännökset kääntävät jakeen oikein. Vuoden 1992 kirkkoraamattu selittää tätä jaetta näin: Käännös "neitsyt" perustuu Septuagintaan. Hepreankielisen alkutekstin alma merkitsee 'nuori nainen'. Nimi Immanuel merkitsee 'meidän kanssamme on Jumala'.

 

Juutalaiset käänsivät kreikankielisen Septuaginta käännöksen Egyptin Aleksandriassa, koska juutalaisia eli hajaannuksessa (diaspora) ja osa heistä oli sulautunut ympärillä olevien kansojen kieliin eikä osannut enää kunnolla hepreaa. Tämän tähden he käänsivät VT:n  kirjoitukset hepreankielestä kreikankielelle. Hepreankielen sana almah tarkoittaa neitsyttä, siksi Septuagintan kääntäjät käänsivät sen kreikankielen sanalla parthenos, joka tarkoittaa neitsyttä. Hepreankielen sana almah tarkoittaa nuorta neitoa ja neitsyttä. Abraham Even Shoshanin VT:n sanakirja kertoo ,että almah tarkoittaa neitoa, joka ei ole naimisissa. Juutalaisuudessa ja varsinkin Marian päivinä sekä sitä ennen neitsyyttä pidettiin ehtona avioliitolle; eli almah oli nuori neito, joka oli neitsyt. Varsinainen neitsyt sana on hepreaksi betulah. 1 Moos 24:ssa luvussa Rebekasta Iisain vaimosta käytetään molempia sanoja betulah בְּתוּלָה     ja almah עַלְמָה    joka oli neitsyt; näin VT:n todistuksen mukaan almah todellakin tarkoittaa naimatonta neitsyttä.

 

Vuoden 1992 käännöksen jakeen selityksestä, joku voi tehdä vääriä johtopäätöksiä siitä, ettei Raamattu opeta neitseestä syntymistä. Monet liberaaliteologit eivät usko neitseestä syntymiseen ja varmasti siksi liberaaliteologian hengessä olevat kääntäjät ovat tehneet tuon turhan selityksen tämän jakeen kohdalle. Raamatun todistuksen mukaan almah tarkoittaa nuorta neitoa, joka on neitsyt, siksi 1992 käännös selitys on turha ja voi olla monelle harhaanjohtava.

 

Jes 42:6 Kansalle liitoksi pakanoille valkeudeksi

 

 

1992: Jes 42: 6 -- Vanhurskaan suunnitelmani mukaan
minä, Herra, olen kutsunut sinut.
Minä tartun sinun käteesi ja suojelen sinua.
Sinut minä asetan toteuttamaan sen liiton,
jonka olen tehnyt tämän kansan kanssa
kaikkien kansojen valoksi
,

33/38: .Jes 42: 6 Minä, Herra, olen vanhurskaudessa kutsunut sinut, olen tarttunut sinun käteesi, varjellut sinut ja pannut sinut kansoille liitoksi, pakanoille valkeudeksi,

 

 

Jakeen lihavoitu loppuosa menee näin alkutekstin mukaan: olen antanut sinut kansalle (am) liitoksi, pakanoille (gojim) valkeudeksi. 1992 käännös kääntää jakeen loppuosan täysin väärin. Ensinnäkin 1992 käännös lisää jakeeseen sanat: "toteuttamaan sen liiton", joita ei ole alkutekstissä. Jonka olen  tehnyt tämän kansan kanssa on myös lisäys, jota ei esiinny alkutekstissä. Samoin sanat kaikkien kansojen valoksi on väärin käännetty, sillä niin ei lue alkutekstissä.

 

Jes 42:6 kertoo Messiaasta, jonka antaa liitoksi Israelin kansalle ja pakanoille valkeudeksi. Heprean sana am tarkoittaa yleensä Israelin kansaa ja monikko gojim pakanakansoja. 1992 käännös on hävittänyt jakeesta ajatuksen Messiaan tekemän liiton Israelin kansan kanssa sekä ajatuksen pakanoiden valkeutena. Sitten 1992 käännös kääntää tämän loppuosan todella pahasti pieleen. 1992 käännös kääntää loppuosan siten, että sanoo Hänen (Messiaan) toteuttavan sen liiton, jonka Jumala teki Israelin (koko jakeen konteksti puhuu Israelista) kansan kanssa (vanhan liiton) joka olisi kaikkien kansojen valoksi.

 

1992 käännös sanoo siis että Messiaan tehtävä on tuoda kaikille kansoille valo vanhan liiton kautta. Tämä on täysin järjetön sekä epäraamatullinen ajatus, sillä Herran Jeesuksen kuolema ja ylösnousemus kumosi vanhan liiton ja asetti voimaan Uuden Liiton, jossa Pelastaja Israelin kansalle on Herra Jeesus, eli Herra Jeesus on Uusi Liitto Israelin kansalle, jossa on pelastus ja syntien anteeksiantamus. Samoin Herra Jeesus on Uuden Liiton kautta myös pakanoille valkeudeksi.

 

1992 käännös sekoilee pahemman kerran Jumalan liittojen pelastushistoriassa. Tämä kohta on tyypillistä 1992 käännökselle ja näyttää miten se sotkee ja rikkoo selkeän Jumalan sanan ilmoituksen.

 

 Jes 44:5 Kirjoittaa kädellään Herralle

 

 

1992: Jes 44: 5 Niin yksi sanoo: "Minä kuulun Herralle", toinen taas kutsuu itseään Jaakobin nimellä, kolmas kirjoittaa käteensä: "Herran oma", ja ottaa kunnianimekseen Israelin nimen.

33/38: Jes 44: 5 Mikä sanoo: "Minä olen Herran oma," mikä nimittää itsensä Jaakobin nimellä, mikä piirtää käteensä: "Herran oma," ja ottaa Israelin kunnianimeksensä.

 

 

Molemmat käännökset kääntävät väärin jakeen keskiosan. Alkuteksti ei puhu käteen piirtämisestä. Jumala kielsi Israelin kansalta ihopiirrokset. Molemmat käännökset kääntävät tämän kohdan vastoin Jumalan sanan opetusta. Jewish Publication Society Old Testament kääntää jakeen tarkasti oikein hepreasta englantiin:

 

(JPS) Isa 44: 5 One shall say: ‘I am the LORD’S’; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.

 

Jakeen keskiosa on alkutekstin mukaisesti: toinen kirjoittaa kädellänsä Herralle.

 

Vanha Biblia kääntää jakeen oikein: Biblia Jes 44: 5 Tämän pitää sanoman: Herran minä olen, ja se pitää Jakobin nimellä kutsuttaman, ja tämän pitää itsensä omalla kädellänsä Herralle kirjoittaman, ja pitää nimitettämän Israelin nimellä.

 

 

Jer 8:8 Lainopettajien kynä

 

 

1992: Jer 8: 8 Kuinka te voitte väittää: "Me olemme viisaita,
meillä on Herran laki."
Totisesti, lainopettajien kynä
on väärentänyt Herran lain
!

33/38:  Jer 8:8 Kuinka saatatte sanoa: ‘Me olemme viisaita, ja meillä on Herran laki’? Totisesti! Katso, valheen työtä on tehnyt kirjanoppineiden valhekynä.

 

 

1992 käännös kääntää jakeen loppuosan väärin, josta saa sellaisen käsityksen, että lainoppineet olisivat väärentäneet Herran lain, eli heprealaisen Raamatun tekstin. Alkutekstissä ei lue, että lainoppineet ovat vääristäneet Herran lain (heprealaisen Raamatun), vaan että kirjainoppineiden kynä on tehnyt valhetta.

 

Jer 8:8 ei tarkoita sitä, että kirjanoppineet olisivat väärentäneet Raamatun tekstin, sillä kirjanoppineiden tuli tarkasti kopioida Raamatun kirjoitukset aina täsmälleen samanlaisena.  Jer 8:8 tarkoittaa sitä kun kirjanoppineet kirjoittivat Talmudin, joka on juutalaisten Raamatun selitysteos, jossa he kumoavat ja vääristävät Jumalan sanan. Talmud koostuu kahdesta osasta Gemarasta, joka kirjoitettiin n. 500 eKr. ja  Mishnasta, joka kirjoitettiin n. 200 eKr.

 

Babyloniassa juutalaiset kirjanoppineet aloittivat Talmudin teon noin. 500 eKr. Jeremian kirja on kirjoitettu n. 626 - 586 eKr. eli vähän ennen Babylonian Talmudin valmistumista, mutta suunnilleen samoihin aikoihin. Jer 8:8 tarkoittaa juuri tätä Babyloniassa tehtyä Talmudia, jossa kirjanoppineet vääristivät sitä mitä Jumala sanoo sanassaan. Ortodoksijuutalaiset nykyään ja Jeremian aikaiset juutalaiset uskoivat enemmän näitä väärennettyjä kirjoituksia (Talmud) kuin Jumalan sanaa, siksi Jer 8:8 sanoo, että kuinka saatatte sanoa, että teillä on Herran laki ja että valheen työtä on tehnyt kirjanoppineiden kynä.

 

1992 käännös kääntää pahasti väärin antamalla ymmärtää, että lainoppineet olisivat väärentäneet Raamatun tekstin. Ehkä siksi he ovat niin kääntäneet koska joukossa oli paljon liberaaliteologeja, jotka eivät usko Raamatun olevan Jumalan sanaa. Juutalaisten oli mahdotonta väärentää Jumalan sanaa (Raamattua), sillä sen tuli aina pysyä samanlaisena ja niin se on pysynytkin. 1992 käännöksen kääntäjien ajatus siitä, että Raamattu ei ole Jumalan sanaa tulee esille ikävällä tavalla Jer 8:8 kautta.

 

Jer 23:20 Aikojen lopulla te tulette sen hyvin ymmärtämään

 

 

1992: Jer 23:  20 Herran viha ei asetu, ennen kuin hän on vienyt loppuun aikeensa ja päätöksensä. Vielä tulee aika, jolloin te sen tajuatte.

33/38:  Jer 23:  20 Eikä Herran viha asetu, ennenkuin hän on toteuttanut ja täyttänyt sydämensä aivoitukset. Aikojen lopulla te tulette sen hyvin ymmärtämään.

 

 

1992 käännös on kääntänyt jakeen väärin ja tuhonnut jakeen profeetallisen toteutumisen ajankohdan. 1992 käännös jättää tekstistä pois sanat aikojen lopulla. Alkutekstissä on sanat acharit hajomim (aikojen/päivien lopulla). 33/38 käännös kääntää jakeen oikein. Tekstiyhteys koko luvussa puhuu vääristä profeetoista, jotka Herra tuomitsee aikojen lopulla. 1992 käännös on jättänyt kokonaan kääntämättä tämän varsin tärkeän profeetallisen lopun aikaa koskevan ilmoituksen. 1992 käännös puhuu vain ajasta, kun alkuteksti puhuu aikojen lopusta.

 

 Hes 1:18 Kehät olivat täynnä silmiä

 

 

1992: Hes 1: 18 Pyörät olivat korkeat, pelottavat, jokaisen kehä välkehti kauttaaltaan valoa

33/38: Hes 1: 18 Kulkiessaan ne eivät kääntyneet. Ja niiden kehät olivat korkeat ja peljättävät; ja niiden kehät olivat täynnä silmiä, yltympäri, niissä neljässä.

 

 

Jewish Publication Society Old Testament kääntää jakeen oikein hepreasta englantiin:

 

(JPS) Eze 1:18 As for their rings, they were high and they were dreadful; and they four had their rings full of eyes round about.

 

1992 käännös kääntää jakeen väärin ja 33/38 oikein.

 

 

1992: Hes 10: 12 Koko kerubien ruumis ja niiden selkä, kädet ja siivet välkehtivät kauttaaltaan valoa, samoin niiden neljä pyörää.

33/38: Hes 10: 12 Ja niillä oli koko ruumis ja selät ja kädet ja siivet ja pyörät täynnä silmiä, yltympäri.

 

 

1992 käännös kääntää Hes 10:12 väärin, sillä kysymys on silmistä, ei valosta. 1992 käännös kääntää samalla periaatteella kuin mitä on okkultiikassa ja New Agessa, joissa on henkiolentoja (henkioppaita), joiden pään päällä on kirkas valo.

 

 

Hes 38:8 Viimeisinä vuosina
 

 

1992: Hes 38: 8 sillä aikojen kuluttua sinä saat kutsun ja tehtävän. Kun aika on täysi, sinä tulet sodan jäljiltä rakennettuun maahan, jonka asukkaat ovat palanneet monien kansojen keskeltä. Sinä tulet Israelin vuorille, jotka ovat pitkään olleet autioina mutta ovat saaneet väkensä takaisin kansojen keskeltä. Kaikki asuvat siellä turvallisin mielin

33/38:  Hes 38: 8 Pitkien aikojen perästä sinä saat määräyksen, vuotten lopulla sinun on karattava maahan, joka on tointunut miekan jäljiltä, koottu monien kansain seasta, –mentävä Israelin vuorille, jotka kauan aikaa olivat olleet rauniomaana; se on tuotu pois kansojen seasta, ja he asuvat turvallisina kaikki tyynni.

 

 

1992 kääntää väärin tämän jakeen ja samalla tuhoaa jakeessa esiintyvän Jumalan sanan profeetallisen aikataulun. Alkutekstin mukainen käännös on: viimeisinä vuosina.

 

Jumalan sana profetoi Hesekielin kirjassa luvussa 38, että ihmiskunnan vuosien ja päivien lopulla monet kansat kääntyvät Israelin kansaa vastaan ja hyökkäävät Israelia vastaan. Eli tulee suuri sota päivien lopulla.

Tämä kohta on varsin mielenkiintoinen, sillä se kertoo, että Israelin kansaa ja maata vastaan hyökätään viimeisinä päivinä, eli ihmiskunnan viimeisinä päivinä. Sitten se kertoo sen, että Israel on silloin kansa, joka on koottu monien kansojen seasta. Tämä kohta ei siten voi tarkoittaa Babylonian n. 600 eKr. sekä Assyrian n. 700 eKr. pakkosiirtolaisuuden jälkeistä aikaa, koska Israelin kansa oli Babyloniassa ja Assyriassa pakkosiirtolaisuudessa yhdellä alueella, ei monien kansojen keskuudessa. Israelin kansa hajotettiin kaikkien kansojen sekaan vuoden 70 jKr. Jerusalemin temppelin hävityksen jälkeen. Israelin kansa ei ole vielä kokonaisuudessaan palannut takaisin kaikkien kansojen keskuudesta, mutta tulee palaamaan sinne.


Jumalan sanan profeetallisen ilmoituksen mukaan Jumala on hajottanut Israelin kansan kaikkien kansojen sekaan, jossa he palvelevat muita jumalia. Näin on käynyt, sillä Israelin kansa on ollut hajaannuksessa kansojen keskellä. Mutta Jumala kokoaa kansansa takaisin omaan maahansa. Ensin Jumala lähettää kalastajia, jotka kalastavat juutalaisia takaisin omaan maahansa. Vuoden 1948 jälkeen on paljon kalastettu juutalaisia omaan maahansa. Muun muassa myös Suomen kautta on viime vuosikymmeninä muuttanut paljon juutalaisia takaisin Israeliin. Profetian sana puhuu myös metsästäjistä, joka tarkoittaa vainoa. Lopun aikana tulee suuri vaino juutalaista kansaa kohtaa, jossa heitä vainotaan ja halutaan päästä eroon. Näin juutalaisilla ei ole muuta paikkaa minne mennä kuin Israelin maa. Profetia kertoo Jumalan palauttavan juutalaiset takaisin omaan maahansa pohjoisesta, joka tarkoittaa Venäjää, sillä Venäjä on pohjoisessa Israelista käsin katsottuna. Vuoden 1948 jälkeen suurin osa juutalaisista jäi hajaannukseen asumaan Venäjälle sekä Amerikkaan. Näistä maista sekä kaikkialta juutalaiset tullaan viimeisinä ihmiskunnan päivinä savustamaan vainon kautta ulos. Eli Hesekiel puhuu ajasta, joka tarkoittaa viimeisiä päiviä, sillä silloin on Israelin kansa koottu kaikista maista omaan maahansa. Hesekiel myös kertoo Israelin maan olevan maa, joka on toipunut miekan jäljiltä ja asuu rauhallisena maassaan, kunnes sen kimppuun hyökätään. Ihmiskunnan viimeisinä päivinä saadaan aikaan Israelin maahan lyhytaikainen rauhanaika, joka kuitenkin päättyy hyökkääjien sodanjulistukseen.

Tämä Hesekielin kohta kertoo myös keitä hyökkääjät ovat. Varhaiset arabilaiset ja Syyrialaiset kirjoittajat sanoivat skyyttalaisten ja tataarien asuvan Maagogin maassa. Skyyttalaisten asuinpaikasta on esitetty monenlaista tietoa. Todennäköisesti skyyttalaiset asuivat Kaspian meren sekä Mustan meren pohjoisen puoleisilla alueilla sekä Aasiassa Balhas- ja Baikal-järvien alueilla. Skyyttalaisten kerrotaan tulleen näille alueille Kiinasta. Maagogin maa sijaitsee siis nykyisin osittain Venäjän maalla sekä Maagogin maa sijaitsi myös seuraavien maiden alueilla: Ukraina, Georgia, Armenia, Azerbaijan, Kazahstan, Uzbekistan, Tadzhikistan, Kirgisia ja Turkmenistan. Näyttäisi siltä, että ainakin Venäjä on mukana hyökkäämässä Israelin maahan. Samoin mahdollista on, että jotkut noista entisistä neuvostotasavalloista voivat olla myös mukana tässä hyökkäyksessä. Venäjän edeltäjä Neuvostoliitto tuki Israelin itsenäistymistä, mutta vuosien 1967 ja 1973 sodissa Neuvostoliitto tuki arabeja, ei Israelia. Myös nykyinen Venäjä on enemmän tukemassa arabeja kuin Israelia. Koska skyyttalaiset tulivat Kiinasta ja varmasti myös osa heistä jäi sinne, niin uskon myös Kiinan olevan mukana hyökkäämässä Israelia vastaan. Venäjän ja Kiinan armeijat pitävät nykyisin yhteisiä sotaharjoituksia, sekin on osoitus lopun ajan sotilaallisista liittoutumista.

Hesekiel mainitsee Persian myös hyökkääjänä. Persian valtakuntaan kuului alueita Intiasta, Egyptistä, Euroopasta, Afrikasta, läntisestä Aasiasta (mustan meren alueilta ja Kaspian meren alueilta, Kaukasukselta, Arabiasta aina Persian lahdella asti). Persian keskus sijaitsi nykyisen Iranin alueella. Iran ja muita arabivaltoja osallistuu myös hyökkäykseen Israelia vastaan. Iranin tavoite on ollut vuodesta 1979 Israelin valtion tuhoaminen sekä Jerusalemin valloittaminen. Venäjä nykyään tukee Irania. Tässäkin heillä on yhteinen linkki, joka sitten päivien lopulla ajaa heidät sotaan Israelia vastaan.

Hesekiel kertoo Etiopian hyökkäävän Israelia vastaan. Etiopia sana on Hesekiel 38:5 sana kush
כּוּשׁ  tarkoittaa mustaa. Kuusin maan kerrottiin sijaitsevan etelään Egyptistä, joka viittaa nykyiseen Sudanin alueeseen. Sudan siis hyökkää myös Israelia vastaan. Sudan on ääri-islamilainen maa, joka on siis Israelin maan vihollinen.

Puutin maan kerrotaan ja hyökkäävän Israelia vastaan. Puutin maan sanottiin sijainneen Pohjois-Afrikassa. Todennäköisin vaihtoehto Puutin maaksi on Libya, joka sijaitsee aivan Egyptin vieressä. Josefus sekä Plinius käyttivät Puutin heimon asuinpaikasta nimeä Libya. Septuaginta käyttää Puutista myös sanaa Libya muutamia vuosisatoja Hesekielin profetian jälkeen. Näyttää siis melko selvältä, että Puut on Libya.


Goomer hyökkää myös Israelia vastaan. Goomerin maa sijaitsi Vähä-Aasiassa nykyisen Turkin alueella. Turkki on myös mukana tässä hyökkäyksessä Israelia vastaan.

Toogarmah hyökkää myös Israelia vastaan. Toogarmah sijaitsi nykyisen Armenian ja Georgian alueella, eli jompikumpi tai molemmat maat hyökkäävät Israelia vastaan.

Näitä hyökkääviä maita yhdistää yksi yhteinen piirre ja se on viha Jumalaa ja Israelia kohtaan. Venäjä ja sen entiset neuvostotasavallat sekä Kiina omaavat kaikki yhteisen kommunistisen ja ateistisen taustan. Muslimimaat taas omaavat yhteisen taustan Islaminuskoisina maina, joita yhdistää viha Raamatun Jumalaa sekä israelilaisia kohtaan. Tämä voimakas ateistinen sekä islamilainen tausta sopii kuin nenä päähän tälle lopun ajan liittoutumalle, joka hyökkää Israelia vastaan.

Raamattu kertoo, että sinä päivänä kun nämä hyökkääjät hyökkäävät Israelin kansan kimppuun Jumala aiheuttaa suuren maanjäristyksen Israelissa sekä vaikuttaa sen, että hyökkääjät häviävät aloittamansa sodan.

Miksi hyökkäys Israeliin?

5 Moos. 4:26-31; 26  niin minä otan tänä päivänä taivaan ja maan todistajiksi teitä vastaan, että teidät äkkiä hävitetään siitä maasta, johon te menette Jordanin yli ottamaan sen omaksenne; te ette saa kauan elää siellä, vaan teidät tuhotaan kokonaan.  Ja Herra hajottaa teidät kansojen sekaan, ja ainoastaan vähäinen joukko teitä on jäävä niiden pakanakansojen keskelle, joiden tykö Herra teidät kuljettaa. Ja siellä te palvelette jumalia, jotka ovat ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä, jotka eivät näe eivätkä kuule, eivät syö eivätkä hajua tunne.  Mutta sitten sinä siellä etsit Herraa, sinun Jumalaasi, ja sinä löydät hänet, kun kysyt häntä kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi.  Kun olet ahdistuksessa ja kaikki tämä kohtaa sinua aikojen lopussa, niin sinä palajat Herran, sinun Jumalasi, tykö ja kuulet hänen ääntänsä.
Sillä Herra, sinun Jumalasi, on laupias Jumala. Hän ei jätä sinua eikä hukuta sinua; hän ei unhota sinun isiesi kanssa tekemäänsä liittoa, jonka hän on heille valalla vahvistanut.

Sak 12:
2 Katso, minä teen Jerusalemin juovuttavaksi maljaksi kaikille kansoille yltympäri, ja myös Juudan kohdalle se on tuleva Jerusalemia piiritettäessä.
3 Ja sinä päivänä minä teen Jerusalemin väkikiveksi kaikille kansoille: kaikki, jotka sitä nostavat, repivät pahoin itsensä; ja kaikki maan kansakunnat kokoontuvat sitä vastaan.
4 Sinä päivänä, sanoo Herra, minä lyön kaikki hevoset vauhkoudella ja niiden ratsastajat hulluudella. Mutta Juudan heimoa kohti minä avaan silmäni, ja kaikki kansojen hevoset minä lyön sokeudella.
5 Silloin Juudan sukuruhtinaat sanovat sydämessään: "Minun väkevyyteni ovat Jerusalemin asukkaat Herrassa Sebaotissa, heidän Jumalassansa".
6 Sinä päivänä minä teen Juudan sukuruhtinaat ikäänkuin tulipannuksi puitten sekaan ja ikäänkuin tulisoihduksi lyhteitten sekaan, ja he kuluttavat oikealta ja vasemmalta, kuluttavat kaikki kansat yltympäri. Ja Jerusalem saa yhäti asua paikoillansa-Jerusalemissa.
7 Ja Herra on ensiksi vapauttava Juudan majat, ettei Daavidin suvun kunnia ja Jerusalemin asukasten kunnia ylvästelisi Juudaa vastaan.
8 Sinä päivänä on Herra suojaava Jerusalemin asukkaita; ja kompastuvainen heidän seassansa on sinä päivänä oleva niinkuin Daavid, ja Daavidin suku on oleva niinkuin jumal’olento, niinkuin Herran enkeli heidän edessänsä.
9 ¶ Mutta sinä päivänä minä tahdon hävittää kaikki pakanakansat, jotka hyökkäävät Jerusalemia vastaan.
10 Ja minä vuodatan Daavidin suvun päälle ja Jerusalemin asukasten päälle armon ja rukouksen hengen. He katsovat minuun, jonka he ovat lävistäneet. Ja he valittavat häntä, niinkuin valitetaan ainokaista, murehtivat häntä katkerasti, niinkuin murehditaan katkerasti esikoista.
11 Sinä päivänä pidetään Jerusalemissa suuret valittajaiset, niinkuin olivat Hadadrimmonin valittajaiset Megiddon laaksossa.
12 Ja maa pitää valittajaisia, kukin sukukunta erikseen: Daavidin huoneen sukukunta erikseen ja heidän naisensa erikseen, Naatanin huoneen sukukunta erikseen ja heidän naisensa erikseen,
13 Leevin huoneen sukukunta erikseen ja heidän naisensa erikseen, siimeiläisten sukukunta erikseen ja heidän naisensa erikseen.
14 (12:13) Kaikki muut sukukunnat, kukin sukukunta erikseen ja heidän naisensa erikseen.

Matt 23:39
Sillä minä (Jeesus Kristus) sanon teille: tästedes te ette näe minua, ennenkuin sanotte: ‘Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen’."

 Profeetta Sakarjan kautta Herra ilmoittaa, että lopun aikana kaikki kansat käyvät Israelin kansaa vastaan. Israelin kimppuun siis hyökätään viimeisinä päivinä. Sakarjan kautta tulee myös profetia Israelin kansan kääntymisestä takaisin Jumalan puoleen. Ja he katsovat Häneen (Kristukseen), jonka ovat lävistäneet (ristiinnaulittu).  Raamattu opettaa siis tässä, että Israelin kansan lopunajan jäännös tulee vastaanottamaan pelastuksen Herrassa Jeesuksessa. 

Jeesus sanoi juutalaisille, etteivät he näe Jeesusta ennen kuin sanovat siunattu olkoon Hän, joka tulee Herran nimessä; Matt 23. Jeesus ei siis tule takaisin ennen kuin juutalalaiset kääntyvät uskomaan Kristukseen. Saatana tietää tämän, siksi hän on kautta historian järjestänyt vainon juutalaisia kohtaan (mm. Hitler, natsien holocaust toisen maailman sodan aikana). Tämän tähden juutalaisia kohtaan nostetaan aina vaino ja sen tähden saamme myös nähdä viimeisinä päivinä antisemitistisen vainon, jossa juutalaisia vainotaan ja lopulta useat maat aseellisesti hyökkäävät Israelin kimppuun. Mutta Herra Jumala loppujen lopuksi pelastaa Israelin kansan ja hyökkäävät maat kokevat suuren tappion ja häviön.

Viimeisten päivien sotilasliittouma

Hesekielin kirjan 38 luku paljastaa Venäjän ja arabimaiden muodostavan viimeisinä päivän sotilasliittouman sekä yhteisen suuren sotilasoperaation, jossa ne hyökkäävät Israelin maan kimppuun. Ilmestyskirjan 16 luku myös paljasti meille, että Kiina hyökkää myös Israelia vastaan. Viimeisten päivien sotilaalliset voimatekijät ovat siis Venäjä ja Kiina sekä heidän kanssaan liittoutuneet arabimaat. Näyttää siltä että Amerikka ja EU ovat joutuneet vetäytymään taka-alalle, eikä heillä ole sananvaltaa Venäjän, Kiinan ja arabimaiden sotilaallisiin operaatioihin. On muistettava se, että Amerikka on aina tukenut Israelia, sillä se on ollut aina Amerikan intresseissä, että arabimaat pysyvät kurissa Lähi-idässä. Mutta viimeisinä päivinä Amerikka on menettänyt otteensa maailmanpoliisina ja joutuu seuraamaan sivusta tapahtumien kulkua. Myös Euroopan Unioni on kyvytön estämään Venäjän, Kiinan sekä arabimaiden aikomuksia. Mielestäni Raamatun profetian kautta voidaan tulkita, että Amerikka ja Euroopan Unioni molemmat ovat viimeisinä päivinä taloudellisesti ja sotilaallisesti paljon heikompia kuin ovat Venäjä, Kiina sekä arabimaat.

Suomen tulevaisuus ei tässä valossa hyvältä näytä, varsinkaan kun Suomi on mukana Euroopan Unionissa, jonka sotilaalliseen turvallisuuteen Suomi luottaa. Suomi on myös NATON kanssa rauhankumppanuusyhteistyössä. Näissä liitoissa tullaan tekemään terrorisminvastaista työtä. Tämä terrorisminvastainen työ kohdistuu myös arabimaiden harjoittamaa terrorismia vastaan ja sitä kautta jännite on valmis arabimailla Amerikkaa ja Euroopan Unionia kohtaan. Venäjä ja Kiina eivät myös tule omaksumaan länsimaista demokratiaa ja myös heidän toimintansa tulee aiheuttamaan närää Amerikassa ja Euroopan Unionissa. Venäjän ja Kiinan osittainen avautuminen länsimaiden suuntaan ja kommunismin lakkauttaminen ei tee heistä demokraattisia länsimaita. Venäjä ja Kiina ovat pikemminkin avanneet ovensa hyötyäkseen länsimaiden kanssa käytävästä kaupasta ja sitä kautta he voivat paremmin kehittää voimakkaampaa ja tehokkaampaa asevarustelua. Venäjän, Kiinan ja arabimaiden liittoutuma tulee olemaan lopun aikana paljon vahvempi kuin Amerikan ja Euroopan Unionin. Siksi Amerikka ja Euroopan Unioni joutuvat polvistumaan tämän lopun ajan liittouman edessä.

 

 Dan 3:25 Jumalan Poika

 

 

1992: Dan 3: 25 Hän sanoi: "Mutta minä näen nyt neljä miestä kävelemässä vapaina tulen keskellä, eivätkä he ole vahingoittuneet! Ja neljäs näyttää aivan jumalolennolta."

33/38: 25 Hän vastasi ja sanoi: "Katso, minä näen neljä miestä kävelevän vapaina tulessa, eivätkä he ole vahingoittuneet, ja neljäs on näöltänsä niinkuin jumalan poika".

 

 

1992 kääntää väärin ja 33/38 kääntää alkutekstin mukaisesti. 1992 käännös käyttää sanaa jumalolento. Sana jumalolento viittaa epämääräiseen jumalolentoon, kun taas 33/38 kääntää jakeen Jumalan Poika (tosin pienellä, joka on aikamoinen moka!). Jakeessa on kyse Messias Jeesuksesta, joka on Jumalan Poika. 1992 käännös tuhoaa täysin jakeen alkuperäisen sanoman, jossa esiintyy Jeesus, Jumalan Poika. 1992 käännös tuhoaa tässä ja muutamassa muussa VT:n kohdassa yhteyden Herraan Jeesukseen kääntämällä väärin käyttäen sanaa, josta ei voi enää tunnistaa Herraa Jeesusta. Tällainen Raamatun kääntäminen on täysin vastoin Jumalan sanan ilmoitusta. 1992 käännös ei ole hyvä käännös, vaan on tuhonnut selkeitä Raamatullisia asioita ja käsitteitä esim. hävittämällä Jeesuksen joistakin kohdista VT:n teksteistä.

 

Dan 7:13 Ihmisen Poika

 

 

1992: Dan 7: 13  Yhä minä katselin yöllisiä näkyjä
ja näin, miten taivaan pilvien keskellä
tuli eräs, näöltään kuin ihminen
.
Hän saapui Ikiaikaisen luo.
Hänet saatettiin Ikiaikaisen eteen,

33/38: .Dan 7: 13 Minä näin yöllisessä näyssä, ja katso, taivaan pilvissä tuli Ihmisen Pojan kaltainen; ja hän saapui Vanhaikäisen tykö, ja hänet saatettiin tämän eteen.

 

 

1992 käännös kääntää jakeen väärin ja tuhoaa jakeesta samalla Raamatullisen termin Ihmisen Poika, joka tarkoittaa Messiasta Herraa Jeesusta. Alkutekstissä on arameankielen sanat bar enash, joka tarkoittaa Ihmisen Poikaa. 1992 käännös korottaa väärällä käännöksellään ihmistä, kun kysymyksessä on Ihmisen Poika Herra Jeesus Kristus. 1992 käännöksen hengestä huokuu ihmisen korotus sekä Jumalan ja Hänen sanansa  arvovallan murentamisen halu.

 

Dan 12:1 Siihen aikaan pelastetaan Sinun kansasi

 

 

1992: Dan 12: 1 -- Silloin astuu esiin Mikael,
suuri enkeliruhtinas,
joka seisoo kansasi suojana.
Ja tulee ahdistuksen aika,
jonka kaltaista ei ole ollut
siitä alkaen, kun kansoja on ollut,
aina tuohon aikaan saakka.
Mutta sinun kansasi pelastuu,
pelastuu jokainen, jonka nimi on kirjoitettu
kirjaan
.

33/38:  Dan 12: 1 ¶ Siihen aikaan nousee Miikael, se suuri enkeliruhtinas, joka seisoo sinun kansasi lasten suojana. Ja se on oleva ahdistuksen aika, jonka kaltaista ei ole ollut siitä saakka, kuin kansoja on ollut, hamaan siihen aikaan asti. Mutta siihen aikaan pelastetaan sinun kansasi, kaikki, jotka kirjaan kirjoitetut ovat.

 

 

33/38 käännös kääntää jakeen oikein alkutekstin mukaisesti. 1992 käännös jättää tekstistä pois tärkeät sanat siihen aikaan pelastetaan. Alkutekstin mukaisesti 33/38 käännös kertoo, että siihen aikaan pelastetaan Israelin kansa ja luvun tekstiyhteys osoittaa, että kysymys on viimeisistä ajoista, päivien lopusta. 1992 käännös jättää pois oleellisen asian, eli  ajankohdan jolloin Jumala pelastaa Israelin kansan. 1992 käännös tuhoaa tässä kohden Jumalan sanan profetian pelastuksen aikataulun koskien Israelin kansaa.

 

Hoos 3:4 Israelin kansa pelastuu päivien lopulla

 

 

1992: Hoos 3: 4 Samoin saavat israelilaiset olla kauan ilman kuningasta ja ruhtinasta, ilman uhria ja kivipatsasta, ilman efodia ja jumalankuvia. 5 Mutta lopulta he kääntyvät ja etsivät Herraa, Jumalaansa, ja kuningastaan Daavidia. Tulevina aikoina israelilaiset lähestyvät vavisten Herraa ja panevat toivonsa hänen hyvyyteensä.

33/38:  Hoos 3: 4 Sillä kauan aikaa saavat israelilaiset olla ilman kuningasta ja ruhtinasta, ilman uhria ja patsasta, ilman kasukkaa ja kotijumalia.
5 Senjälkeen israelilaiset kääntyvät ja etsivät Herraa, Jumalaansa, ja Daavidia, kuningastansa. Vavisten he lähestyvät Herraa ja hänen hyvyyttänsä päivien lopulla.

 

 

 

Vuoden 1992 raamatunkäännös on tuhonnut paljon Raamatun profetiallisuutta, joista yksi kohta on Hoos 3:5. 1992 käännös sanoo, että Israel lähestyy tulevina aikoina (eli joskus) Herraa. 1992 käännös kääntää jakeen epämääräisesti ja väärin, sillä alkuteksti sanoo, että Israel lähestyy Herraa päivien lopulla.

 

1917 Jewish Puclication Society Hos 3:5 afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall come trembling unto the LORD and to His goodness in the end of days.

 

 

Juutalaisten käännös hepreasta englantiin on alkutekstin mukainen käännös. Heprean tekstissä jakeen kaksi viimeistä sanaa ovat acharit hajomim, joka tarkoittaa päivien lopulla. 33/38 kääntää alkutekstin mukaisesti. 1992 käännös tuhoaa tässä kohden väärällä käännöksellään erään erittäin tärkeän Jumalan sanan profetian, joka profetoi Israelin kansan pelastumista viimeisinä aikoina päivien lopulla. 33/38 käännös kääntää taas oikein, jolla tavalla näemme sen mitä Jumala profetoi tapahtuvaksi lopun ajalla.

 

Jooel 3:1 Henki vuodatetaan Israelin kansan päälle

 

 

1992:  Joel 3: 1 -- Tämän jälkeen on tapahtuva,
että minä vuodatan henkeni
kaikkiin ihmisiin.

Ja niin teidän poikanne ja tyttärenne profetoivat,
nuorukaisenne näkevät näkyjä,
vanhuksenne ennusunia.
2 Myös orjiin ja orjattariin
minä vuodatan henkeni noina päivinä.
3 Minä annan teidän nähdä merkkejä
taivaalla ja maan päällä:
verta, tulta ja savupatsaita.
4 Aurinko pimenee,
kuu värjäytyy vereen,
ennen kuin koittaa Herran päivä,
suuri ja pelottava.
5 Mutta jokainen, joka huutaa avukseen Herran nimeä, pelastuu. Siionin vuori ja Jerusalem on turvapaikka, niin Herra on luvannut. Ne, jotka Herra kutsuu, ne pelastuvat.

33/38: Joel 2: 27 Ja te tulette tietämään, että Israelin keskellä olen minä. Ja minä olen Herra, teidän Jumalanne, eikä toista ole. Eikä minun kansani joudu häpeään, iankaikkisesti.
28 ¶ Näitten jälkeen minä olen vuodattava Henkeni kaiken lihan päälle, ja teidän poikanne ja tyttärenne ennustavat, vanhuksenne unia uneksuvat, nuorukaisenne näkyjä näkevät.
29 Ja myös palvelijain ja palvelijattarien päälle minä niinä päivinä vuodatan Henkeni.
30 Minä annan näkyä ihmeitä taivaalla ja maassa: verta ja tulta ja savupatsaita;
31 aurinko muuttuu pimeydeksi ja kuu vereksi, ennenkuin Herran päivä tulee, se suuri ja peljättävä.
32 Ja jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu. Sillä Siionin vuorella ja Jerusalemissa ovat pelastuneet, niinkuin Herra on sanonut; ja pakoonpäässeitten joukossa ovat ne, jotka Herra kutsuu.

 

 

1992 käännös jaksottaa Joelin kirjan luvut ja jakeet eri tavalla kuin 33/38 käännös, mutta kyseessä on sama kohta, vaikka luvut ja jakeet ovat erilaisia. Vuoden 1992 käännös kääntää väärin kääntämällä minä vuodatan henkeni kaikkiin ihmisiin. Tässä kohdassa on kysymys Israelin kansasta, joka käy ilmi jakeesta 27 sekä koko tekstiyhteydestä. Toki Herra vuodattaa Henkensä jokaiseen joka tekee parannuksen ja uskoo Herraan Jeesukseen olkoon hän sitten juutalainen tai pakanakansoihin kuuluva. Mutta tässä kohdassa on kysymys siitä, että Jumala vuodattaa Henkensä koko Israelin päälle viimeisinä päivinä.

 

1992 kääntää virheellisesti kaikkiin ihmisiin ja tästä virheellisestä käännöksestä saa sellaisen kuvan, että Herra vuodattaa Henkensä koko ihmiskuntaan, eli kaikkiin ihmisiin. Herra ei kuitenkaan vuodata Henkeään kaikkiin ihmisiin, vaan vain heidän päälle, jotka tekevät parannuksen ja uskovat Herraan Jeesukseen. Alkutekstissä on sana basra, joka tarkoittaa lihaa ja siksi tekstissä kuuluu olla liha sana, eikä ihminen. 33/38 käännös kääntää jakeen oikein. Lopun aikana tulee antikristuksen "herätys", joka saa valtaansa koko ihmiskunnan. 1992 käännös kääntää väärällä tavalla ja tavalla joka sopisi antikristuksella, joka ottaa valtaansa kaikki ihmiset paitsi Jeesuksen opetuslapset.

 

1992 käännös jättää pois jakeesta viisi yhden tärkeän asian ja samoin 33/38 jättää jakeesta kolmekymmentäkaksi pois yhden tärkeän asian.

 

(1917 Jewish Puclication Society Old Testament) JOEL 2:32 (3:5) And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as the LORD hath said, and among the remnant those whom the LORD shall call.

 

Alkuteksti sanoo, että kuka ikinä kutsuu avuksi Herran nimeä pelastuu ja vapautetut ovat Siionin vuorella ja Jerusalemissa jäännöksen kanssa, jotka Herra on kutsunut. Jäännös viittaa Israelin kansaan kolmanteen osaan, joka on jäänyt jäljelle ja vastaanottanut pelastuksen, kun kaksi osaa Israelin kansasta on saanut surmansa.

 

Sef 3:7 Jumala ei tuhoa Israelia

 

1992: Sef 3:7 Minä ajattelin:
Nyt sinä, Jerusalem, vihdoinkin pelkäät minua,
otat kurituksen opiksesi
ja pidät mielessäsi kaiken sen,
mitä olen sinulle säätänyt.
Mutta aamuvarhaisesta alkaen
sinun asukkaasi tekevät pelkkää pahaa.
8 Sen tähden odottakaa minua -- sanoo Herra -- odottakaa sitä päivää, jolloin nousen syyttäjäksi. Olen päättänyt koota kansat, kutsun valtakunnat sinua vastaan vuodattaakseni hehkuvan vihani sinun päällesi. Vihani tuli on tuhoava koko maan.

33/38 Sef: 3:7 Minä olen sanonut: Ainoastaan pelkää minua ja ota varteen kuritus, niin ei hävitetä tytär Siionin asumusta, ei mitään siitä, mitä minä olen hänelle säätänyt. Kuitenkin he varhaisesta alkaen ovat aina pahemmin tehneet.
8 ¶ Sentähden odottakaa minua, sanoo Herra, odottakaa sitä päivää, jona minä nousen saaliille. Sillä minun tuomioni on, että minä kokoan pakanakansat, saatan kokoon valtakunnat vuodattaakseni heidän päällensä tuimuuteni, vihani kaiken hehkun; sillä minun kiivauteni tuli kuluttaa koko maan.

 

 

 

1992 käännös kääntää tässä kohden pahasti väärin. 1992 käännöksen teksti sanoo, että Jumala nousee syyttäjäksi ja kokoaa kansat (pakanakansat) Israelia vastaan sekä että Jumala vuodattaa vihansa Israelin kansan päälle ja tuhoaa koko Israelin maan.

 

33/38 käännös kääntää alkutekstin mukaisesti; eli Jumala kokoaa pakanakansat koolle tuomitakseen pakanakansat ja Jumala vuodattaa vihansa pakanakansojen päälle, ei Israelin päälle.

 

Raamattu sanoo, että Jerusalem (ja Israel) tulee lopun aikana juovuttavaksi maljaksi ja väkikiveksi  johon pakanakansat hyökkäävät (Sakarja luku 12), mutta Jumala tuomitsee pakanakansat ja pelastaa Israelin kansan jäännöksen, jotka kaikki tulevat uskomaan, että Herra Jeesus on Messias.

 

1992 käännös Sefanjan kolmannessa luvussa kääntää tämän asian päälaelleen johdattaa lukijan ymmärtämään, että Jumala tuhoaa Israelin kansan pakanakansojen avulla. Tällainen ajatus on antikristillinen ja antisemitistinen ajatus. 1992 käännöksen teksti on tässäkin kohden valheen hengen vääristämä. Tällaisen pahasti väärin käännetyn jakeen kautta lopun ajan ekumeeninen uskonto saa syyn vainota ja tappaa juutalaisia. Uskon että demonihenget ovat olleet tämän jakeen syntymisen takana, jonka tavoitteena on vääristää Jumalan sana ja saada ihmiset uskomaan päinvastoin sitä mitä Raamattu oikeasti opettaa.

 

Uskon myös sen että riivaajahenget ovat halunneet saada vääristettyyn "raamattuun" ajatuksen siitä, että Israelin kansa on tuhottava. Raamattu opettaa, että Herran Jeesuksen tulemus tapahtuu vasta sen jälkeen kun koko Israelin kansa on tehnyt parannuksen ja uskoo Jeesuksen olevan Messias. Siksi riivaajahenget haluaisivat hävittää ja tuhota Israelin kansan, ettei Jumalan sana toteutuisi. Jumalan sana tulee kuitenkin toteutumaan juuri siten kuin kirjoitettu on; koko (kaikki) Israel (jäännös kolmas osa, joka jää jäljelle pelastuu ja uskoo Jeesuksen olevan Messias) tulee pelastumaan. 1992 käännös on antikristillinen ja antisemitistinen käännös, jota en suosittele Jeesuksen opetuslasten luettavaksi.

 

 

Uuden Testamentin käännösvirheet:

 

Raamatunkäännökset 33/38 ja 1992 Uuden Testamentin käännösvirheet

 

Esipuhe:

 

Raamatunkäännökset 33/38 ja 1992

 

 

 

 

Loppusanat

 

Olen kerännyt tähän kirjoitukseen vain muutamia 1992 käännöksen käännösvirheitä, mutta niitä löytyy lisää ja todella paljon. Ehkäpä joskus tulevaisuudessa lisään tähän vielä muutamia 1992 käännöksen pahoja käännösvirheitä. Kirjoituksessani olen osoittanut muutamia tosi pahoja virheitä joita 1992 käännös sisältää. Näiden virheiden joukossa on sellaisia virheitä, jotka muuttavat kokonaan Raamatun opetuksen opettamalla vastoin Raamatun totuutta. Vielä lopuksi kehotan jokaista Jeesuksen opetuslasta hylkäämään vuoden 1992 käännöksen lukemisen, koska se sisältää pahoja virheitä ja johdattaa lukijan harhateille monessa kohden. Suosittelen sinulle 33/38 käännöstä, Raamattu kansalle käännöstä sekä Vanhaa Bibliaa (1776). Aapeli Saarisalon toimittama Uusi Testamentti on teos, jota myös suosittelen luettavaksi. Aapeli Saarisalon Uudessa Testamentissa on pyritty kääntämään kreikankielen tekstistä  sanatarkasti suomeksi. Aapeli Saarisalo on käännöksessään asettanut Raamatun kielenkäytön etusijalle. Englanninkielisistä Raamatun käännöksistä suosittelen sinulle Old King James Version käännöstä, Green's Literal Translation käännöstä ja American King James Version käännöstä. Mikään käännös ei ole täydellinen, mutta käännös voi olla hyvä ja alkutekstiin perustuva ja sellaisia ovat edellä mainitut käännökset. Jumala siunatkoon sinua runsaasti ja virvoittakoon sinun sielusi totuuden sanallansa.

 


 

 

Lähteet:

 

- 33/38 Raamattu

- 1992 kirkkoraamattu

- King James Version (KJV) 1769

- 1917 Jewish Puclication Society Old Testament (JPS)

- Online Bible Hebrew and Greek lexicon
- Strong's concordance
- Biblia Hebraica

- Textus Receptus
- Byzantine Majority Greek Text

 

Internet lähteet:

 

- http://personal.inet.fi/koti/henotes/varoitukset.html

- https://www.kotipetripaavola.com/vesikaste13.html

- https://www.kotipetripaavola.com/Seurakunta%20vai%20kirkko
-
https://www.kotipetripaavola.com/uusikaannos92
-
https://www.kotipetripaavola.com/Raamattujalopunajankatastrofit4.html

- https://www.kotipetripaavola.com/universalismi.html
-
https://www.kotipetripaavola.com/Jumalanlaki.html

 

 

 

Petri Paavola 2009


 


 


 

 

 




eXTReMe Tracker