|
Etusivulle
|
Raamatunopetuksia |
Anna palautetta
SaulusMedia |
Petri - Youtube
Raamatun käännökset 33/38 ja 1992 (VT)
Perustelen kielteisen kantani vuoden 1992 käännökseen käymällä läpi rinnakkain 1992 ja 33/38 Raamatun kohtia, joissa näkyy selkeästi kuinka 1992 käännös on kääntänyt väärin ja jopa täysin vastoin Jumalan sanan opetusta. Lihavoin 1992 ja 33/38 teksteistä ne kohdat, joissa 1992 kääntää väärin ja vastoin alkutekstiä; näin sinun on helpompi nähdä 1992 käännöksen vääristymät. Olen jakanut käännösvirheet vanhan testamentin osaan sekä Uuden Testamentin osaan. Sisäisten linkkien avulla pääset heti siihen Raamatun kohtaan joka sinua kiinnostaa. Suosittelen että käyt läpi kaikki käännösvirheet, niin näet sen kuinka laajalla rintamalla vuoden 1992 käännös vääristää Jumalan sanaa.
Vanha Testamentti (Vanhan Liiton Kirjoitukset)
-
Jumalan Henki (1 Moos 1:1)
1992 kääntää Henki sanan pienellä kirjaimella. Jakeessa on
kysymys Jumalasta, joka on Henki ja Kaikkivaltias Jumala.
33/38 kääntää Henki sanan isolla kirjaimella, niin kuin
pitääkin, sillä on kysymys Kaikkivaltiaasta Jumalasta ja
siitä, että Jumala loi taivaan ja maan.
1992 käännöksen teksti tässä jakeessa johdattaa lukijan
ymmärtämään Jumalan pienellä kirjaimella, eli jumalana, joka
ei ole Jumala isolla kirjaimella, vaan on kuin jumala
pienellä kirjaimella niin kuin tämän maailman jumaluudet,
jotka eksyttävät ihmisillä henkisillä arvoilla, jotka
perustuvat valheeseen.
1992 käännöksen käännös hävittää tässä kohden erään tärkeän asian, joka on se, että ihmisellä on sielu. 1992 käännös käyttää sanaa olento. Alkutekstissä on sana nefesh, joka tarkoittaa sielua, jossa on elämä ja mielen ymmärrys.
Raamattu opettaa ihmisestä, että hänellä on henki, sielu ja
ruumis:
1 Tess 5:23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön
teidät kokonansa, ja säilyköön koko teidän henkenne ja
sielunne ja ruumiinne nuhteettomana meidän Herramme
Jeesuksen Kristuksen tulemukseen.
1992 käännös kääntää heti alussa väärin siitä mitä Jumala
sanoi ihmisestä. Tämä asenne tule monessa kohden esiin 1992
käännöksessä se ei välitä siitä mitä Jumala sanoo sanassaan,
vaan kääntää siten kuin ihminen itse haluaa määritellä mitä
Raamattu sanoo.
1 Moos 2:7 sanoma on, että Jumala loi ihmisen eläväksi,
jolla on ruumiin ulkokuoren alla elävä sielu, jossa elävä
sielu mielen ymmärryksen tasolla voi olla yhteydessä elävään
Jumalaan. 33/38 käännös noudattaa alkutekstin ajatusta ja
johdattaa lukijan tähän elävään ja ihmisen sisässä olevaan
totuuteen elävästä sielusta. 1992 kirkkoraamattu kääntää
epämääräisesti elävä olento, joka on kuvaus epämääräisestä
elävästä olennosta. Eli 1992 kirkkoraamattu kääntää tässäkin
kohden lihan mukaan keskittyen ulkonaiseen, kun taas
alkuteksti kirjoittaa asian ytimestä, eli sisäisestä
asiasta, jossa ihmisellä on elävä sielu.
1 Moos 3:5 Te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan
1992 käännös kääntää jakeen loppuosan pahasti väärin. 33/38 käännös kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti.
1992 käännös kääntää jakeen New Age opin ja antikristillisen
hengen mukaisesti. Alkutekstin mukainen ajatus on, että jos
ihminen syö hyvän- ja pahantiedon puusta hän tulee niin kuin
Jumala tietämään hyvän ja pahan. 1992 käännös kääntää, että
jos ihminen siitä puusta syö, niin hänestä tulee Jumalan
kaltainen (eli samanlainen kuin Jumala), joka tietää kaiken,
sekä hyvän että pahan. 1992 käännöksessä on kaksi pahaa
virhettä, ensimmäinen virhe on; teistä tulee Jumalan
kaltaisia (samanlaisia kuin Jumala). Tämä on
antikristillinen sanoma, että ihmisestä tulee Jumala, samoin
mm. New Age opettaa. Alkuteksti sanoo, että ihminen tulee
niin kuin Jumala, (ei tule Jumalan kaltaista) tietämään
hyvän ja pahan. Itse asiassa ihmisestä tuli syntinen ja
synnin sekä saatanan vallan orja, eikä Jumalan kaltaista,
vaan syntinen ihminen. 1992 käännös kääntää tämän kohdan
siis pahasti väärin ja antikristillisen ja New Age hengen
mukaisesti. Alkutekstissä ei lue tulee Jumalan kaltaisia,
vaan siellä lukee tulette niin kuin Jumala. On kaksi täysin
eri asiaa, jotka ovat tulla Jumalan kaltaiseksi, että tietää
hyvän ja pahan tai tulla niin kuin Jumala tietämään hyvän ja
pahan.
1992 käännöksessä on tässä kohtaa myös toinen paha virhe,
joka on; että tiedätte kaiken, sekä hyvän ja pahan. 1992
käännös siis kääntää, että ihmisestä tulee Jumalan kaltainen
(samanlainen kuin Jumala), ja että ihminen tietää kaiken
hyvästä ja pahasta. Alkutekstissä ei ole sanaa kaiken, vaan
pelkkä tietämään. Tämä kohta on täysin antikristillinen,
sillä se sanoo, että ihmisestä tulee syntiinlankeemuksen
jälkeen Jumalan kaltainen (samanlainen kuin Jumala), ja että
sen jälkeen ihminen tietää kaiken hyvästä ja pahasta. Tuo
sana kaiken on kääntäjien lisäys, joka sopii
antikristilliseen sanomaan, jossa ihmisestä tehdään jumala,
joka on tietävinään kaiken, mutta joka on itse asiassa
synnin orja ja matkalla iankaikkiseen kadotukseen ellei tee
parannusta ja usko Herraan Jeesukseen Kristukseen.
Tämä jae osoittaa sen kuinka 1992 käännöksen henki korottaa
ihmistä sekä opettaa antikristillisiä ja New Age oppeja.
Näiden ylimääräisten sanojen lisäykset ovat ihan
tarkoituksella siihen haettuja liberaaliteologian toimesta,
sillä alkutekstissä ei ole näitä sanoja, eikä tätä tekstiä
voi mitenkään kääntää alkutekstiä vastaavaksi siten kuin
1992 käännöksen kääntäjät ovat kääntäneet. 1992 käännöksen
kääntäjät tahtovat tehdä ihmisestä Jumalan kaltaisen
(samanlaisen kuin Jumala), mutta miksi he haluavat niin
tehdä? Maailmassa oleva antikristillinen henki haluaa tehdä
ihmisestä Jumalan ja tätä henkeä ovat tämän käännöksen
kääntäjät seuranneet.
Room 8:29 Sillä ne, jotka hän on edeltätuntenut, hän on myös edeltämäärännyt Poikansa kuvan kaltaisiksi, että hän olisi esikoinen monien veljien joukossa;
Raamattu puhuu, että kun ihminen Jumalan armosta pelastuu, niin Jumala tekee ja kasvattaa uskovan Herran Jeesuksen Kristuksen kuvan kaltaisuuteen. Raamattu ei siis tee meistä Jeesusta Kristusta, vaan Hänen kuvansa kaltaisia, joka on täysin eri asia kuin olla täysin samanlainen. Tässä kaltaisuudessa meistä ei tule samanlaisia kuin Hän, eli ei täydellisiä, vaan saamme kasvaa uskossa ojentautumaan käytännön elämässä siten kuin on Jumalan tahto. Jeesuksen opetuslapsesta ei siis tule Jumalaa.
Psa 82:6 Minä sanon: Te olette jumalia ja kaikki
tyynni Korkeimman poikia;
Jewish Puclication Society Old Testament Ps 82: 6
I said: Ye are godlike beings (Elohim), and all of
you sons of the Most High.
Joh 10: 30 Minä ja Isä olemme yhtä."
Psa 82:6 on hepreankielen sana Elohim, joka
tarkoittaa Jumalaa, mutta sanalla on myös muita merkityksiä
kuten tuomari ja jumalallinen. Kun hepreankielessä puhutaan
Jumalasta ja käytetään Elohim sanaa se
tarkoittaa aina Jumalaa. Mutta kun hepreankielisessä
Raamatussa puhutaan ihmisestä käyttäen sanaa Elohim
tarkoittaa se jumalallista kuten juutalaiset ovat sen
kääntäneet Psalmi 86 jakeessa 6. Herra Jeesus Kristus ei
siis sanonut ihmisiä jumaliksi, vaan jumalallisiksi.
Kääntäjät ovat kääntäneet Elohim sanan
merkityksen Jumalaksi, koska he eivät tienneet sitä, että
sanalla on myös toisenlainen merkitys, joka on jumalallinen
silloin kun sitä käytetään ihmisestä ja tästä on todisteena
Psalmi 86:6. Raamattu ei siis opeta, että ihmisestä tulee
Jumala, sillä sellainen opetus on antikristillistä opetusta.
1 Moos 3:15 Vaimon siemen on Jumalan Poika ei pelkkä ihminen
1992 käännös kääntää, että ihminen murskaa käärmeen
(saatana) pään. 1992 käännöksen mukaan ihminen voittaa pahan
(synnin) vallan. 1992 käännöksen teksti johdattaa lukijan
samaan ajatukseen kuin mitä esim. New Age ja muut uskonnot
opettavat, jossa ihminen voittaa pahuuden omien hyvien
tekojen kautta.
1992 käännös häivyttää jakeesta pois Messias yhteyden, joka
tuo pelastuksen ihmisille voittamalla synnin ja saatanan
vallan. 1 Moos 3:15 on hepreankielen sana
Jeesus Kristus tuli ihmiseksi, mutta ei ollut pelkkä
ihminen, vaan yhtä aikaa Jumala (Jumalan Poika) ja ihminen,
ei pelkkä ihminen. 1992 käännös on harhaanjohtava, joka
johdattaa tässä jakeessa lukijan ihmisvoiman ja viisauden
varaan, mutta kysymys on Jumalan voimasta ja viisaudesta
Messias Jeesus Kristuksessa.
1992 käännös ja 33/38 käännös kääntävät tämän jakeen väärin. Juutalaisten kääntämä Jewish Puclication Society Old Testament kääntää jakeen hepreasta englanniksi näin: (JPS) Gen 10: 25 And unto Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan. Oikea käännös on maa jakaantui, ei maan asukkaat. 1 Moos 10 luku kertoo mitä tapahtui vedenpaisumuksen jälkeen. Suuri tulva, eli vedenpaisumus hukutti alleen koko maailman ja sen seurauksena syntyi nykyiset mantereet, siksi alkutekstissä lukee; maa jakaantui. Raamattu kertoo meille, että Israel asuu maan navassa, Hes 36:12. Kun asetellaan mannerlaatat paikoilleen, niin saadaan yksi manner, jonka keskipisteessä on Israelin maa.Linkki: Raamattu on Jumalan sanan ilmoitus 3 Moos 17:11 Sielun elämä on veressä
1992 käännös kääntää jakeen väärin ja 33/38 käännös jakeen myös osittain väärin. Jewish Publication Society Old Testament kääntää jakeen oikein hepreasta englanniksi:
(JPS) LEV 17:11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls; for it is the blood that maketh atonement by reason of the life.
Alkutekstin mukainen suomennos 3 Moos 17:11: Sielun elämä on veressä; ja Minä olen antanut sen teille alttarille että se tuottaa sovituksen sieluillenne: sillä se on veri joka tuottaa sovituksen sielulle.
1992 käännös kääntää sanan nefesh (sielu) sanalla olento ja elämän sanalla elämänvoima sekä 1992 käännös kääntää että veressä oleva elämänvoima tuottaa sovituksen, joka on täysin epäraamatullinen ajatus. 1992 käännös johdattaa tässä kohdassa lukijan ymmärtämään, että ihmisen veressä oleva elämänvoima tuo sovituksen synneistä, eli ihmisen elämänvoima, joka on täysin synnin turmelema.
Alkuteksti sanoo, että sielun elämä on veressä ja että veri tuottaa sovituksen sielulle, eikä veressä oleva elämänvoima. Vanhassa liitossa uhrieläimen kuoleman kautta tapahtuva verenvuodatus sai aikaan syntien sovituksen, joka oli esikuvaa Herran Jeesuksen kuolemasta ja verestä, jonka kautta Jumala antaa iankaikkisen syntien sovituksen niille jotka uskovat Herraan Jeesukseen.
1992 käännös kääntää väärin Raamatun opettaman syntien sovituksen perusperiaatteen. Tässä jakeessa tulee esille se kuinka pielessä on 1992 käännöksessä selkeät Raamatulliset perusperiaatteet ja samalla se kuinka 1992 käännös kääntää väärillä sanoilla täysin vastoin Jumalan sanan totuutta. Tämä sama ilmiö toistuu monessa kohdin 1992 käännöksen tekstissä.
4 Moos 24:14 Aikojen lopussa Lähi-idän tapahtumia
1992 käännös kääntää jakeen väärin ja tuhoaa jakeesta lopun aikaa koskevan profetian. Alkutekstissä on sanat acharit hajomim, joka tarkoittaa päivien lopussa tai aikojen lopulla. 1992 käännös kääntää tulevina aikoina, joka ei ole oikea käännös. Tulevina aikoina hävittää tekstiyhteydestä pois tarkan ajankohdan, sillä tulevina aikoina voi tarkoittaa mitä ajankohtaa tahansa, mutta alkuteksti kertoo mitä aikojen lopulla tapahtuu Lähi-idässä. 33/38 käännös kääntää jakeen oikein alkutekstin mukaisesti.
Koko profetian sana menee näin:
33/38 4 Moos 24: 14
Ja nyt minä lähden kansani tykö, mutta sitä ennen minä
ilmoitan sinulle, mitä tämä kansa on tekevä sinun kansallesi
aikojen lopulla." Profetian sana kertoo, että Moab kokee tuhoja. Moabilaiset asuivat nykyisen Jordanian alueella ja tämä tarkoittaa, että lopun aikana Jordania kokee jonkinasteista tuhoa ja hävitystä. Profetian sana kertoo, että Edom vallataan ja tulee Herran omaisuudeksi. Edomilaiset asuivat nykyisen Etelä-Israelin ja Lounais-Jordanian alueella. Tämä tarkoittaa sitä, että Etelä-Israel tulee kuulumaan lopulta kokonaan Israelille ja osia Jordaniasta. Profetia sanoo, että Amalek tulee kokemaan lopullisen tuhon (alkutekstin mukaan). Tämä tarkoittaa sitä, että Jumala lopulta ratkaisee Lähi-Idän kiistan ja antaa koko Israelin maan israelilaisille, jolle se myös kuuluu; myös arabien palestiinan valtiohanke tulee lopulta tuhoutumaan. Amalekilaiset asuivat etelä-palestiinan alueella. Profetian sana sanoo, että keeniläiset hävitetään ja he joutuvat assurilaisten vangiksi. Keeniläiset asuivat Kanaanin maassa johon kuului eteläinen Libanon, Gazan alueella aina Egyptin Niilivirtaan asti, itään päin Jordanin jokilaakson asti ja nykyisen Israelin alueella sekä Palestiinan alueella. Assur on Assyria joka sijaitsi Babyloniassa ulottuen Palestiinaan ja Egyptiin asti. Assyria sijaitsi nykyisen Iranin ja Irakin alueella. Tämä tarkoittaa sitä, että Iran tai Irak miehittää lopun aikana Palestiinan tai jollakin muulla tavalla vahingoittaa palestiinalaisia. Profetian sana kertoo laivojen tulevan kittiläisten suunnalta, jotka kurittavat assyrilaisia sekä Eeberin. Kittiläisten sanotaan olevan kyproslaisia tai välimeren alueella asuvia kansoja ja Eber oli yksi israelilaisten esi-isistä. Laivat, jotka tulevat kurittamaan assyrialaisia tulevat välimeren suunnalta, mutta ketä he ovat sitä emme tiedä, koska Raamattu sanoo niiden tulevan siltä suunnalta, mutta ei kerro ketä he ovat. Tämä tarkoittaa kuitenkin sitä, että joku tai jotkut kansat lopun aikana hyökkäävät Irakiin tai Iraniin. Eber jota myös kuritetaan voi tarkoittaa sitä, että osa Israelin kansasta tuhotaan, sillä Eber nimen sanotaan myös tarkoittavan hebrealaista.
Sak 13:8 Ja näin on käyvä koko maassa, sanoo Herra: kaksi osaa siitä hävitetään ja saa surmansa, mutta kolmas osa siitä jää jäljelle.
Sakarjan kirjassa Jumalan sana profetoi, että lopun aikana Israelin kansasta kaksi osaa kuolee ja saa surmansa ja kolmas osa, joka jää jäljelle tulee pelastumaan. Tämä voisi sopia yhteen 4 Moos 24:24 jakeen kanssa. Korostan sitä, että 4 Moos 24 luvun lopun ajan tapahtumat ovat minun tulkintani, ei ehdoton totuus. Kyseisten alueiden kansat eivät välttämättä kaikki asu nykyään samalla maantieteellisellä paikalla kuin Raamatun aikana, mutta Jumala tietää ketä he ovat ja varmasti Jumalan sanan profetia toteutuu siten kuin se on kirjoitettu ja siten kuin keille se on tarkoitettu tapahtuvaksi.
5 Moos 4:30 Aikojen lopussa Israel palaa Herran tykö
1992 käännös kääntää jakeen väärin ja on tuhonnut jakeesta erittäin tärkeän Jumalan sanan profetian. Alkutekstissä on sanat acharit hajomim, joka tarkoittaa päivien lopulla tai aikojen lopussa. 33/38 käännös kääntää jakeen oikein kertomalla, että aikojen lopulla Israelin kansa palaa Herran ja Jumalansa luokse ja silloin Israelin kansa kuulee Herran äänen. 1992 käännös jättää tekstistä kokonaan pois sanat aikojen lopussa. 1992 käännös on tehnyt tuossa kohtaa pahan käännösvirheen ja hävittänyt pois Jumalan sanan profetian Israelin kansan pelastumisesta lopun ajassa, viimeisinä päivinä.
5 Moos 32:8 Jumala ei määrännyt kansoille omia jumalia
1992 käännös on ekumeenisen hengen mukainen käännös. Ekumenia uskoo, että jokainen uskonto on tie Jumalan luokse. Vuoden 1992 käännös tekee Majesteettirikoksen Jumalaa vastaan 5 Moos 32:8 kohdassa. Jumala ei todellakaan ole määrännyt kansoille omia jumaliaan, sillä muiden kansojen jumalat ovat epäjumalia, jotka palvelevat saatanaa ja ovat riivaajahenkien eksyttämiä. 1992 käännös on tässä kohden tehnyt törkeän rikoksen Jumalaa vastaan. 33/38 käännös kääntää jakeen Raamatun Hengen ja alkutekstin mukaisesti. Muistuu mieleeni edesmennyt Uuras Saarnivaara, joka aikoinaan sanoi: " 1992 käännös on ekumeenis-katolinen käännös". Saarnivaara varoitti aikoinaan, ettei kukaan uskova vaihtaisi 33/38 Raamatunkäännöstä uuteen vuonna 1992 käännettyyn raamattuun, joka on todella liberaalinen sekä ekumeeninen käännös. Kuvassa näkyy hepreankielen teksti 5 Moos 32:8:
Olen laittanut tuohon näkyviin sana sanalta kyseisen jakeen ja niin kuin voit huomata, niin jakeessa ei esiinny Jumala sanaa. Eikä jaetta voi mitenkään kääntää siten kuin 1992 käännös sen kääntää. Kuvassa Septuagintan käännös 5 Moos 32:8:
Eikä Septuagintassakaan esiinny sanoja kullekin oman Jumalansa. 1992 kääntäjät ovat tehneet tässä kohtaa Majesteettirikoksen kääntämällä, että Jumala olisi määrännyt kullekin kansalle oman jumalan. Kun Raamatun opetus on, jotta muiden kansojen jumalat ovat epäjumalia ja on vain yksi Jumala; Israelin Jumala, jonka tahto esiintyy Raamatussa. Jumalan sana ei mene ristiriitaan keskenään, vaan kysymyksessä on tahallisesti vääristelty kohta, joka on 1992 käännökseen käännetty tukemaan ekumeenisia yhteys pyrkimyksiä varten, joita ekumeenikot käyvät mm. hindulaisuuden, islamilaisuuden sekä buddhalaisten kanssa. Näin tämä 1992 käännös avaa ovia suurelle ekumeeniselle petokselle, jonka tarkoitus on saattaa koko maanpiiri yhdessä palvelemaan tämän maailman ruhtinasta eli saatanaa.
Job 38:36 1992 käännöksen virheellinen käännös periaate
Molemmat käännökset kääntävät väärin Job 38:36. Vuoden 1992 käännöksessä on tämän jakeen kohdalla seuraavanlainen selitys: "Iibis-lintu oli muinaisessa Egyptissä viisauden vertauskuva, se ilmoitti Niilin tulvan alkamisen. Kukko ilmoittaa aamun tulon; muinaisessa Lähi-idässä tunnetun uskomuksen mukaan se ennusti myös syyssateiden alkamisen."
Juutalaisten JPS Raamattukäännös on tarkasti käännetty englanniksi hepreasta:
(1917 Jewish Publication Society Old Testament) Job 38: 36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Job 38:36 alkutekstin mukaisesti: Kuka on antanut viisauden sisimpiin osiin? Kuka on antanut ymmärryksen mieleen?
Vuoden 1992 käännöksen periaate tulee hyvin esille Job 38:36 jakeen selityksessä, jossa kääntäjät kääntävät tekstiä muinaisen Egyptin viisauden vertauskuvan (Iibis-lintu) ja muinaisen Egyptin uskomuksen mukaan. 1992 kääntäjät eivät käännä alkutekstin mukaisesti Raamattua, vaan mielivaltaisesti ihmisen ajatuksen ja tulkinnan mukaisesti. Tämä kohta on hyvä esimerkki siitä kuinka hakoteillä vuoden 1992 raamatunväännös on monissa kohdin ja kuinka se on monessa kohden ihmisen ajatuksia ja tulkintaa, ei Jumalan sanaa.
Psa 122:3 Jerusalem on kaupunki jota ei saa jakaa
Molemmat käännökset kääntävät jakeen väärin ja tuhoavat tärkeän Jumalan ilmoittaman asian koskien Jerusalemin kaupunkia.
Alkutekstin mukainen käännös; Jewish Puclication Society
Old Testament Ps 122: 3 Jerusalem, that art
builded as a city that is compact together;
Jae kuuluu suomeksi: Psa 122:3 Jerusalem on
rakennettu kaupungiksi joka kuuluu tiukasti yhteen.
Jumala on sanassaan ilmoittanut, että Jerusalemia ei saa
jakaa, vaan se on kaupunki, joka kuuluu tiukasti yhteen.
Jumala tulee tuomitsemaan lopun ajan viimeisinä päivinä
pakanakansat, jotka ovat jakaneet Israelin maan ja
Jerusalemin kaupungin vastoin Jumalan tahtoa:
Jooel 3:2 minä kokoan kaikki pakanakansat, vien ne
alas Joosafatin laaksoon ja käyn siellä oikeutta niitten
kanssa kansani ja perintöosani, Israelin, tähden. Sillä he
ovat hajottaneet sen pakanakansain sekaan, ovat jakaneet
minun maani
Psa 122:6Rukoilkaa rauhaa Jerusalemille
1992 käännös kääntää jakeen kokonaan väärin ja 33/38 kääntää väärin jakeen alkuosan. Juutalaisten kääntämä Jewish Puclication Society Old Testament kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti: (JPS) Ps 122:6 ¶ Pray for the peace of Jerusalem; may they prosper that love thee.
Alkutekstin mukainen käännös Psa 122:6 Rukoilkaa
rauhaa Jerusalemille, menestykööt ne, jotka sinua
rakastavat.
Alkutekstin mukaan on kysymys Jerusalemin puolesta
rukoilemisesta, johon liittyy myös lupaus, eli ne jotka
rukoilevat ja rakastavat Jerusalemia (israelilaisia) tulevat
menestymään. Tämä menestyminen tarkoittaa sitä, että Herra
siunaa ja pitää omistansa huolen, niistä jotka rakastavat
Jumalaa ja niitä joita Jumala rakastaa. Jumala rakastaa
Israelin kansaa ja on luvannut heidät koko kansakuntana
pelastaa ja meidän tulisi myös rakastaa Israelia ja rukoilla
heidän puolestansa.
1992 käännös on kääntänyt jakeen täysin väärin ja hukannut
koko alkutekstin mukaisen ajatuksen ja laittanut tekstiin
kokonaan eri merkityksen kuin mitä alkuteksti sanoo. 1992
käännös kääntää ole tervehditty Jerusalem, vaikka alkuteksti
sanoo rukoilkaa rauhaa Jerusalemille. 1992 käännös kääntää
olkoon rauha sinulla ja ystävilläsi kun alkuteksti sanoo
menestykööt ne, jotka sinua rakastavat. Tästä jakeesta tulee
esille se kuinka 1992 käännös on käännetty täysin eri
tavalla ja antaa täysin eri merkityksen kuin alkuteksti, eli
1992 käännös kertoo valheellisen informaation. Tämä
valheellinen informaatio on täysin vastoin alkutekstiä
käännetty ja tämänkaltainen toiminta on 1992 käännökselle
tyypillistä, sillä monessa kohden 1992 käännös kääntää
täysin vastoin alkutekstiä.
Näyttää vahvasti siltä, että 1992 käännöskomiteassa on ollut
joitakin antisemitistejä, koska näin selvä kehotus
rukoilemisesta israelilaisten puolesta sekä heidän
rakastamisesta on täysin tuhottu ja hävitetty tekstistä.
33/38 käännös kääntää jakeen alkuosan väärin kääntämällä
toivottakaa rauhaa Jerusalemille, kun tulisi olla rukoilkaa
rauhaa Jerusalemille.
Snl 8:22 Jeesusta ei ole luotu
1992 käännös ja 33/38 käännös kääntävät pahasti väärin jakeen 22, joissa molemmat käännökset kääntävät jakeen täysin vastoin Raamatun opetusta. Alkutekstissä on sana qanani joka merkitsee ostamista, omistamista ja hankkimista.1992 käännös ja 33/38 kääntävät jakeen 30 väärin. Heprealaisessa tekstissä on sana amon joka tarkoittaa luotettavaa, oppinutta ja sellaista joka on perehtynyt. Sanalaskujen 8:30 oikea käännös kuuluisi olla näin: Silloin Minä olin Hänen rinnallaan työtoverina.1992 käännös ja 33/38 kääntävät jakeen 31 väärin. Jae 31 kuuluu alkutekstin mukaisesti näin: iloitsin Hänen maailmassaan ja ihastukseni olivat ihmislapset. 1992 käännös sanoo, että maan kiekko oli leikkikalunani. Maa ei ole kiekon muotoinen, vaan pyöreä pallomainen. Jakeessa ei ole kiekko sanaa, eikä sanaa leikkikalu; nämä 1992 käännöksen sanat ovat liberaaliteologien omia virheellisiä lisäyksiä ja tulkintoja.
Molemmat käännökset kääntävät jakeen oikein. Vuoden 1992 kirkkoraamattu selittää tätä jaetta näin: Käännös "neitsyt" perustuu Septuagintaan. Hepreankielisen alkutekstin alma merkitsee 'nuori nainen'. Nimi Immanuel merkitsee 'meidän kanssamme on Jumala'.
Juutalaiset käänsivät kreikankielisen Septuaginta käännöksen Egyptin Aleksandriassa, koska juutalaisia eli hajaannuksessa (diaspora) ja osa heistä oli sulautunut ympärillä olevien kansojen kieliin eikä osannut enää kunnolla hepreaa. Tämän tähden he käänsivät VT:n kirjoitukset hepreankielestä kreikankielelle. Hepreankielen sana almah tarkoittaa neitsyttä, siksi Septuagintan kääntäjät käänsivät sen kreikankielen sanalla parthenos, joka tarkoittaa neitsyttä. Hepreankielen sana almah tarkoittaa nuorta neitoa ja neitsyttä. Abraham Even Shoshanin VT:n sanakirja kertoo ,että almah tarkoittaa neitoa, joka ei ole naimisissa. Juutalaisuudessa ja varsinkin Marian päivinä sekä sitä ennen neitsyyttä pidettiin ehtona avioliitolle; eli almah oli nuori neito, joka oli neitsyt. Varsinainen neitsyt sana on hepreaksi betulah. 1 Moos 24:ssa luvussa Rebekasta Iisain vaimosta käytetään molempia sanoja betulah בְּתוּלָה ja almah עַלְמָה joka oli neitsyt; näin VT:n todistuksen mukaan almah todellakin tarkoittaa naimatonta neitsyttä.
Vuoden 1992 käännöksen jakeen selityksestä, joku voi tehdä vääriä johtopäätöksiä siitä, ettei Raamattu opeta neitseestä syntymistä. Monet liberaaliteologit eivät usko neitseestä syntymiseen ja varmasti siksi liberaaliteologian hengessä olevat kääntäjät ovat tehneet tuon turhan selityksen tämän jakeen kohdalle. Raamatun todistuksen mukaan almah tarkoittaa nuorta neitoa, joka on neitsyt, siksi 1992 käännös selitys on turha ja voi olla monelle harhaanjohtava.
Jes 42:6 Kansalle liitoksi pakanoille valkeudeksi
Jakeen lihavoitu loppuosa menee näin alkutekstin mukaan: olen antanut sinut kansalle (am) liitoksi, pakanoille (gojim) valkeudeksi. 1992 käännös kääntää jakeen loppuosan täysin väärin. Ensinnäkin 1992 käännös lisää jakeeseen sanat: "toteuttamaan sen liiton", joita ei ole alkutekstissä. Jonka olen tehnyt tämän kansan kanssa on myös lisäys, jota ei esiinny alkutekstissä. Samoin sanat kaikkien kansojen valoksi on väärin käännetty, sillä niin ei lue alkutekstissä.
Jes 42:6 kertoo Messiaasta, jonka antaa liitoksi Israelin kansalle ja pakanoille valkeudeksi. Heprean sana am tarkoittaa yleensä Israelin kansaa ja monikko gojim pakanakansoja. 1992 käännös on hävittänyt jakeesta ajatuksen Messiaan tekemän liiton Israelin kansan kanssa sekä ajatuksen pakanoiden valkeutena. Sitten 1992 käännös kääntää tämän loppuosan todella pahasti pieleen. 1992 käännös kääntää loppuosan siten, että sanoo Hänen (Messiaan) toteuttavan sen liiton, jonka Jumala teki Israelin (koko jakeen konteksti puhuu Israelista) kansan kanssa (vanhan liiton) joka olisi kaikkien kansojen valoksi.
1992 käännös sanoo siis että Messiaan tehtävä on tuoda kaikille kansoille valo vanhan liiton kautta. Tämä on täysin järjetön sekä epäraamatullinen ajatus, sillä Herran Jeesuksen kuolema ja ylösnousemus kumosi vanhan liiton ja asetti voimaan Uuden Liiton, jossa Pelastaja Israelin kansalle on Herra Jeesus, eli Herra Jeesus on Uusi Liitto Israelin kansalle, jossa on pelastus ja syntien anteeksiantamus. Samoin Herra Jeesus on Uuden Liiton kautta myös pakanoille valkeudeksi.
1992 käännös sekoilee pahemman kerran Jumalan liittojen pelastushistoriassa. Tämä kohta on tyypillistä 1992 käännökselle ja näyttää miten se sotkee ja rikkoo selkeän Jumalan sanan ilmoituksen.
Jes 44:5 Kirjoittaa kädellään Herralle
Molemmat käännökset kääntävät väärin jakeen keskiosan. Alkuteksti ei puhu käteen piirtämisestä. Jumala kielsi Israelin kansalta ihopiirrokset. Molemmat käännökset kääntävät tämän kohdan vastoin Jumalan sanan opetusta. Jewish Publication Society Old Testament kääntää jakeen tarkasti oikein hepreasta englantiin:
(JPS) Isa 44: 5 One shall say: ‘I am the
LORD’S’; and another shall call himself by the name of
Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the
LORD, and surname himself by the name of Israel.
Jakeen keskiosa on alkutekstin mukaisesti: toinen
kirjoittaa kädellänsä Herralle.
Vanha Biblia kääntää jakeen oikein: Biblia Jes 44: 5
Tämän pitää sanoman: Herran minä olen, ja se pitää
Jakobin nimellä kutsuttaman, ja tämän pitää itsensä omalla
kädellänsä Herralle kirjoittaman, ja pitää
nimitettämän Israelin nimellä.
1992 käännös kääntää jakeen loppuosan väärin, josta saa sellaisen käsityksen, että lainoppineet olisivat väärentäneet Herran lain, eli heprealaisen Raamatun tekstin. Alkutekstissä ei lue, että lainoppineet ovat vääristäneet Herran lain (heprealaisen Raamatun), vaan että kirjainoppineiden kynä on tehnyt valhetta.
Jer 8:8 ei tarkoita sitä, että kirjanoppineet olisivat väärentäneet Raamatun tekstin, sillä kirjanoppineiden tuli tarkasti kopioida Raamatun kirjoitukset aina täsmälleen samanlaisena. Jer 8:8 tarkoittaa sitä kun kirjanoppineet kirjoittivat Talmudin, joka on juutalaisten Raamatun selitysteos, jossa he kumoavat ja vääristävät Jumalan sanan. Talmud koostuu kahdesta osasta Gemarasta, joka kirjoitettiin n. 500 eKr. ja Mishnasta, joka kirjoitettiin n. 200 eKr.
Babyloniassa juutalaiset kirjanoppineet aloittivat Talmudin teon noin. 500 eKr. Jeremian kirja on kirjoitettu n. 626 - 586 eKr. eli vähän ennen Babylonian Talmudin valmistumista, mutta suunnilleen samoihin aikoihin. Jer 8:8 tarkoittaa juuri tätä Babyloniassa tehtyä Talmudia, jossa kirjanoppineet vääristivät sitä mitä Jumala sanoo sanassaan. Ortodoksijuutalaiset nykyään ja Jeremian aikaiset juutalaiset uskoivat enemmän näitä väärennettyjä kirjoituksia (Talmud) kuin Jumalan sanaa, siksi Jer 8:8 sanoo, että kuinka saatatte sanoa, että teillä on Herran laki ja että valheen työtä on tehnyt kirjanoppineiden kynä.
1992 käännös kääntää pahasti väärin antamalla ymmärtää, että lainoppineet olisivat väärentäneet Raamatun tekstin. Ehkä siksi he ovat niin kääntäneet koska joukossa oli paljon liberaaliteologeja, jotka eivät usko Raamatun olevan Jumalan sanaa. Juutalaisten oli mahdotonta väärentää Jumalan sanaa (Raamattua), sillä sen tuli aina pysyä samanlaisena ja niin se on pysynytkin. 1992 käännöksen kääntäjien ajatus siitä, että Raamattu ei ole Jumalan sanaa tulee esille ikävällä tavalla Jer 8:8 kautta.
Jer 23:20 Aikojen lopulla te tulette sen hyvin ymmärtämään
1992 käännös on kääntänyt jakeen väärin ja tuhonnut jakeen profeetallisen toteutumisen ajankohdan. 1992 käännös jättää tekstistä pois sanat aikojen lopulla. Alkutekstissä on sanat acharit hajomim (aikojen/päivien lopulla). 33/38 käännös kääntää jakeen oikein. Tekstiyhteys koko luvussa puhuu vääristä profeetoista, jotka Herra tuomitsee aikojen lopulla. 1992 käännös on jättänyt kokonaan kääntämättä tämän varsin tärkeän profeetallisen lopun aikaa koskevan ilmoituksen. 1992 käännös puhuu vain ajasta, kun alkuteksti puhuu aikojen lopusta.
Hes 1:18 Kehät olivat täynnä silmiä
Jewish Publication Society Old Testament kääntää jakeen oikein hepreasta englantiin:
(JPS) Eze 1:18 As for their rings, they
were high and they were dreadful; and they four had their
rings full of eyes round about.
1992 käännös kääntää jakeen väärin ja 33/38 oikein.
1992 käännös kääntää Hes 10:12 väärin, sillä kysymys on silmistä, ei valosta. 1992 käännös kääntää samalla periaatteella kuin mitä on okkultiikassa ja New Agessa, joissa on henkiolentoja (henkioppaita), joiden pään päällä on kirkas valo.
1992 kääntää väärin tämän jakeen ja samalla tuhoaa jakeessa esiintyvän Jumalan sanan profeetallisen aikataulun.
Jumalan sana profetoi
Hesekielin kirjassa luvussa 38, että ihmiskunnan vuosien ja
päivien lopulla monet kansat kääntyvät Israelin
kansaa vastaan ja hyökkäävät Israelia vastaan. Eli tulee
suuri sota päivien lopulla.
1992 kääntää väärin ja 33/38 kääntää alkutekstin mukaisesti. 1992 käännös käyttää sanaa jumalolento. Sana jumalolento viittaa epämääräiseen jumalolentoon, kun taas 33/38 kääntää jakeen Jumalan Poika (tosin pienellä, joka on aikamoinen moka!). Jakeessa on kyse Messias Jeesuksesta, joka on Jumalan Poika. 1992 käännös tuhoaa täysin jakeen alkuperäisen sanoman, jossa esiintyy Jeesus, Jumalan Poika. 1992 käännös tuhoaa tässä ja muutamassa muussa VT:n kohdassa yhteyden Herraan Jeesukseen kääntämällä väärin käyttäen sanaa, josta ei voi enää tunnistaa Herraa Jeesusta. Tällainen Raamatun kääntäminen on täysin vastoin Jumalan sanan ilmoitusta. 1992 käännös ei ole hyvä käännös, vaan on tuhonnut selkeitä Raamatullisia asioita ja käsitteitä esim. hävittämällä Jeesuksen joistakin kohdista VT:n teksteistä.
1992 käännös kääntää jakeen väärin ja tuhoaa jakeesta samalla Raamatullisen termin Ihmisen Poika, joka tarkoittaa Messiasta Herraa Jeesusta. Alkutekstissä on arameankielen sanat bar enash, joka tarkoittaa Ihmisen Poikaa. 1992 käännös korottaa väärällä käännöksellään ihmistä, kun kysymyksessä on Ihmisen Poika Herra Jeesus Kristus. 1992 käännöksen hengestä huokuu ihmisen korotus sekä Jumalan ja Hänen sanansa arvovallan murentamisen halu.
Dan 12:1 Siihen aikaan pelastetaan Sinun kansasi
33/38 käännös kääntää jakeen oikein alkutekstin mukaisesti. 1992 käännös jättää tekstistä pois tärkeät sanat siihen aikaan pelastetaan. Alkutekstin mukaisesti 33/38 käännös kertoo, että siihen aikaan pelastetaan Israelin kansa ja luvun tekstiyhteys osoittaa, että kysymys on viimeisistä ajoista, päivien lopusta. 1992 käännös jättää pois oleellisen asian, eli ajankohdan jolloin Jumala pelastaa Israelin kansan. 1992 käännös tuhoaa tässä kohden Jumalan sanan profetian pelastuksen aikataulun koskien Israelin kansaa.
Hoos 3:4 Israelin kansa pelastuu päivien lopulla
Vuoden 1992 raamatunkäännös on tuhonnut paljon Raamatun profetiallisuutta, joista yksi kohta on Hoos 3:5. 1992 käännös sanoo, että Israel lähestyy tulevina aikoina (eli joskus) Herraa. 1992 käännös kääntää jakeen epämääräisesti ja väärin, sillä alkuteksti sanoo, että Israel lähestyy Herraa päivien lopulla.
1917 Jewish Puclication Society Hos 3:5 afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall come trembling unto the LORD and to His goodness in the end of days.
Juutalaisten käännös hepreasta englantiin on alkutekstin mukainen käännös. Heprean tekstissä jakeen kaksi viimeistä sanaa ovat acharit hajomim, joka tarkoittaa päivien lopulla. 33/38 kääntää alkutekstin mukaisesti. 1992 käännös tuhoaa tässä kohden väärällä käännöksellään erään erittäin tärkeän Jumalan sanan profetian, joka profetoi Israelin kansan pelastumista viimeisinä aikoina päivien lopulla. 33/38 käännös kääntää taas oikein, jolla tavalla näemme sen mitä Jumala profetoi tapahtuvaksi lopun ajalla.
Jooel 3:1 Henki vuodatetaan Israelin kansan päälle
1992 käännös jaksottaa Joelin kirjan luvut ja jakeet eri tavalla kuin 33/38 käännös, mutta kyseessä on sama kohta, vaikka luvut ja jakeet ovat erilaisia. Vuoden 1992 käännös kääntää väärin kääntämällä minä vuodatan henkeni kaikkiin ihmisiin. Tässä kohdassa on kysymys Israelin kansasta, joka käy ilmi jakeesta 27 sekä koko tekstiyhteydestä. Toki Herra vuodattaa Henkensä jokaiseen joka tekee parannuksen ja uskoo Herraan Jeesukseen olkoon hän sitten juutalainen tai pakanakansoihin kuuluva. Mutta tässä kohdassa on kysymys siitä, että Jumala vuodattaa Henkensä koko Israelin päälle viimeisinä päivinä.
1992 kääntää virheellisesti kaikkiin ihmisiin ja tästä virheellisestä käännöksestä saa sellaisen kuvan, että Herra vuodattaa Henkensä koko ihmiskuntaan, eli kaikkiin ihmisiin. Herra ei kuitenkaan vuodata Henkeään kaikkiin ihmisiin, vaan vain heidän päälle, jotka tekevät parannuksen ja uskovat Herraan Jeesukseen. Alkutekstissä on sana basra, joka tarkoittaa lihaa ja siksi tekstissä kuuluu olla liha sana, eikä ihminen. 33/38 käännös kääntää jakeen oikein. Lopun aikana tulee antikristuksen "herätys", joka saa valtaansa koko ihmiskunnan. 1992 käännös kääntää väärällä tavalla ja tavalla joka sopisi antikristuksella, joka ottaa valtaansa kaikki ihmiset paitsi Jeesuksen opetuslapset.
1992 käännös jättää pois jakeesta viisi yhden tärkeän asian ja samoin 33/38 jättää jakeesta kolmekymmentäkaksi pois yhden tärkeän asian.
(1917 Jewish Puclication Society Old Testament) JOEL 2:32 (3:5) And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as the LORD hath said, and among the remnant those whom the LORD shall call.
Alkuteksti sanoo, että kuka ikinä kutsuu avuksi Herran nimeä pelastuu ja vapautetut ovat Siionin vuorella ja Jerusalemissa jäännöksen kanssa, jotka Herra on kutsunut. Jäännös viittaa Israelin kansaan kolmanteen osaan, joka on jäänyt jäljelle ja vastaanottanut pelastuksen, kun kaksi osaa Israelin kansasta on saanut surmansa.
Sef 3:7 Jumala ei tuhoa Israelia
1992 käännös kääntää tässä kohden pahasti väärin. 1992 käännöksen teksti sanoo, että Jumala nousee syyttäjäksi ja kokoaa kansat (pakanakansat) Israelia vastaan sekä että Jumala vuodattaa vihansa Israelin kansan päälle ja tuhoaa koko Israelin maan.
33/38 käännös kääntää alkutekstin mukaisesti; eli Jumala kokoaa pakanakansat koolle tuomitakseen pakanakansat ja Jumala vuodattaa vihansa pakanakansojen päälle, ei Israelin päälle.
Raamattu sanoo, että Jerusalem (ja Israel) tulee lopun aikana juovuttavaksi maljaksi ja väkikiveksi johon pakanakansat hyökkäävät (Sakarja luku 12), mutta Jumala tuomitsee pakanakansat ja pelastaa Israelin kansan jäännöksen, jotka kaikki tulevat uskomaan, että Herra Jeesus on Messias.
1992 käännös Sefanjan kolmannessa luvussa kääntää tämän asian päälaelleen johdattaa lukijan ymmärtämään, että Jumala tuhoaa Israelin kansan pakanakansojen avulla. Tällainen ajatus on antikristillinen ja antisemitistinen ajatus. 1992 käännöksen teksti on tässäkin kohden valheen hengen vääristämä. Tällaisen pahasti väärin käännetyn jakeen kautta lopun ajan ekumeeninen uskonto saa syyn vainota ja tappaa juutalaisia. Uskon että demonihenget ovat olleet tämän jakeen syntymisen takana, jonka tavoitteena on vääristää Jumalan sana ja saada ihmiset uskomaan päinvastoin sitä mitä Raamattu oikeasti opettaa.
Uskon myös sen että riivaajahenget ovat halunneet saada vääristettyyn "raamattuun" ajatuksen siitä, että Israelin kansa on tuhottava. Raamattu opettaa, että Herran Jeesuksen tulemus tapahtuu vasta sen jälkeen kun koko Israelin kansa on tehnyt parannuksen ja uskoo Jeesuksen olevan Messias. Siksi riivaajahenget haluaisivat hävittää ja tuhota Israelin kansan, ettei Jumalan sana toteutuisi. Jumalan sana tulee kuitenkin toteutumaan juuri siten kuin kirjoitettu on; koko (kaikki) Israel (jäännös kolmas osa, joka jää jäljelle pelastuu ja uskoo Jeesuksen olevan Messias) tulee pelastumaan. 1992 käännös on antikristillinen ja antisemitistinen käännös, jota en suosittele Jeesuksen opetuslasten luettavaksi.
Uuden Testamentin käännösvirheet:
Raamatunkäännökset 33/38 ja 1992 Uuden Testamentin käännösvirheet
Esipuhe:
Raamatunkäännökset 33/38 ja 1992
Loppusanat
Olen kerännyt tähän kirjoitukseen vain muutamia 1992 käännöksen käännösvirheitä, mutta niitä löytyy lisää ja todella paljon. Ehkäpä joskus tulevaisuudessa lisään tähän vielä muutamia 1992 käännöksen pahoja käännösvirheitä. Kirjoituksessani olen osoittanut muutamia tosi pahoja virheitä joita 1992 käännös sisältää. Näiden virheiden joukossa on sellaisia virheitä, jotka muuttavat kokonaan Raamatun opetuksen opettamalla vastoin Raamatun totuutta. Vielä lopuksi kehotan jokaista Jeesuksen opetuslasta hylkäämään vuoden 1992 käännöksen lukemisen, koska se sisältää pahoja virheitä ja johdattaa lukijan harhateille monessa kohden. Suosittelen sinulle 33/38 käännöstä, Raamattu kansalle käännöstä sekä Vanhaa Bibliaa (1776). Aapeli Saarisalon toimittama Uusi Testamentti on teos, jota myös suosittelen luettavaksi. Aapeli Saarisalon Uudessa Testamentissa on pyritty kääntämään kreikankielen tekstistä sanatarkasti suomeksi. Aapeli Saarisalo on käännöksessään asettanut Raamatun kielenkäytön etusijalle. Englanninkielisistä Raamatun käännöksistä suosittelen sinulle Old King James Version käännöstä, Green's Literal Translation käännöstä ja American King James Version käännöstä. Mikään käännös ei ole täydellinen, mutta käännös voi olla hyvä ja alkutekstiin perustuva ja sellaisia ovat edellä mainitut käännökset. Jumala siunatkoon sinua runsaasti ja virvoittakoon sinun sielusi totuuden sanallansa.
Lähteet:
- 33/38 Raamattu - 1992 kirkkoraamattu - King James Version (KJV) 1769 - 1917 Jewish Puclication Society Old Testament (JPS)
- Online Bible Hebrew and
Greek lexicon
- Textus Receptus
Internet lähteet:
- http://personal.inet.fi/koti/henotes/varoitukset.html - https://www.kotipetripaavola.com/vesikaste13.html
-
https://www.kotipetripaavola.com/Seurakunta%20vai%20kirkko
-
https://www.kotipetripaavola.com/universalismi.html
Petri Paavola 2009
|
|