Herran Jeesuksen (Jehoshua
-Jeshua
)
alkuperäinen nimi
Messias Herran Jeesuksen alkuperäinen
hepreankielinen nimi on Jehoshua - Jeshua.
Tässä kirjoituksessa käyn läpi Jeesus nimen taustaa ja historiaa sekä
Jeesuksen alkuperäisen hepreankielen nimen merkitystä.
Sisällys:
Jeesus nimen tausta ja historia
Jumala kuulee Jeshua ja Jeesus nimen
Septuaginta on syntynyt Jumalan johdatuksesta
Jeshua vai Jashua?
Pelastaja ja pelastus
Jeesus nimen tausta ja historia
Uskovien keskuudessa on käsitystä ja
opetusta, että nimi Jeesus on pakanallinen käsite ja siksi uskovat eivät
saisi kirjoittaa tai lausua sanaa Jeesus, vaan sen sijasta tulisi
käyttää hepreankielistä Jehoshua - Jeshua
muotoa.
Jeesus nimen kieltäjissä jotkut sanovat,
että koska Jeesus nimi ei merkitse mitään, vaan on pakanallinen nimi,
niin Jeesus nimeä ei saisi käyttää ollenkaan. Jotkut sanovat pakanoiden
keksineen ja vääntäneen Jeesus nimen heprenkielen Jehoshua
- Jeshua sanasta ja siksi he sanovat ettei Jeesus nimeä
saisi käyttää ollenkaan.
Mikä on totuus siitä mistä Jeesus nimi
tulee? Noin kaksi - kolme sataa vuotta ennen Jeesuksen syntymää Egyptin
Aleksandriassa seitsemänkymmentä rabbia käänsi hepreasta kreikkaan
vanhan testamentin (Tanakh) kirjoitukset. Rabbien
kääntämän VT:n nimeksi tuli Septuaginta. Septuaginta
käännettiin siksi, koska Egyptissä oli suuri juutalaisten yhteisö, joka
hajaannuksen takia ei osannut enää puhua hepreaa, siksi he puhuivat ja
ymmärsivät kreikkaa.
Septuagintan juutalaiset kääntäjät
käänsivät Jehoshua ja Jeshua sanat
kreikankielen sanalla Ieesous (ιησους).
Historiallinen fakta on että juutalaiset rabbit käänsivät Jehoshua
- Jeshua sanat kreikankielen Ieesous
muotoon. Jeesus sana ei siis ole pakanoiden keksimä tai tahallinen
väännös nimistä Jehoshua ja Jeshua.
Kiistaton historiallinen fakta on se että juutalaiset rabbit ovat
käyttäneet ensimmäisen kerran historiassa Ieesous sanaa
hepreankielen sanoista Jehoshua ja Jeshua.
Kreikankielessä ei ole J-kirjainta, siksi
Septuagintan juutalaiset kääntäjät korvasivat hepreankielen
jod-kirjaimen (J) kreikankielen I-kirjaimella (iota).
Septuagintan juutalaiset kääntäjät käänsivät myös monet muut
J-kirjaimella alkavat sanat kreikankielen I-kirjaimella kuten
esimerkiksi sanat Jeremia (ιερμια), Jerusalem (ιερουσαλημ)
sekä Jerubbaal (ιεροβααλ).
Septuagintan juutalaiset kääntäjät
käänsivät myös muita nimiä erilaiseen muotoon kuin mikä on alkuperäinen
heprealainen muoto. Aabraham on hepreaksi Abraham (אברהם),
jonka Septuagintan kääntäjät käänsivät kreikakielen sanalla Abraam
(αβρααμ).
Mooses on hepreaksi Moshe (משׁה),
jonka Septuagintan kääntäjät käänsivät sanalla Mooseus,
Moosees, Mousees (Mωσευς, Mωσης, Mωυσης).
Jos juutalaiset rabbit eivät olisi
kääntäneet Jehoshua - Jeshua sanoja
Septuagintaan
kreikankielen sanalla Ieesous, niin Uuden Testamentin tekstissä
Jeesuksen nimi olisi nykyään Jeshua (Yeshua jne.) Pakanat eivät ole keksineet
tai vääristänyt Jeesus sanaa, sillä juutalaiset rabbit käänsivät
Septuaginta käännöksen hepreasta kreikkaan käyttäen sanaa Ieesous (Jehoshua
- Jeshua).
Septuagintan sanat ja käsitteet.
Uuden testamentin kreikankieliseen tekstiin tuli nimiä ja käsitteitä
Septuaginta käännöksen kreikankielestä. Koska juutalaiset rabbit
käänsivät hepreankielen sanat Jehoshua ja
Jeshua Septuagintassa kreikankielen sanalla Ieesous, niin
siksi Uuden Testamentin tekstiin tuli sana Jesus, Jesus jne.
Septuagintassa hepreankielen Messias (Mashiach) (משׁיח)
sana on käännetty kreikankielen sanalla Khristos, josta on tullut
maailmalle sanat Christ, Kristus jne. Juutalaiset rabbit Septuagintan
kautta ovat antaneet maailmalle kreikankielisen sanan ja käsitteen
Khristos, jolla he kuvasivat hepreankielen sanaa Messias.
Septuagintassa hepreankielen Herra (יהוה)
(Jhvh) käännettiin sanalla kreikankielen sanalla Kurios.
Kuten edellä on käynyt selkeästi ilmi niin
juutalaiset rabbit kääntäessään hepreasta kreikkaan Septuagintaan ovat
luoneet sanat ja käsitteet, joista tuli kreikankielen Uuden Testamentin
tekstin sanoja, joilla kuvattiin Raamatun ilmoitusta ja käsitteitä.
Uuden Testamentin kreikankielen sanat ja käsitteet eivät siis ole
pakanallista asioiden vääristelyä, vaan juutalaisten rabbien
aikaansaannoksia.
Jumala kuulee Jeshua ja Jeesus nimen
Raamatun Jumala kuulee Jeshua ja Jeesus
nimen ja hyväksyy molemmat nimet. On täysin hyödytöntä ja turhaa kinata
Jeshua ja Jeesus nimistä tai väittää, että Jeesus nimeä ei saisi käyttää.
Samoin on valheellista väittää Jeesus nimen olevan pakanallinen väännös
tai vääristely, koska historian todistus todistaa juutalaisten rabbien
tuoneen ensimmäisen kerran historiaan Jeesus (Ieesous) nimen
Septuagintassa.
Se on totta, että Jehoshua -
Jeshua on alkuperäinen Jeesuksen hepreankielinen nimi, eikä
siten kukaan voi kieltää ketään käyttämästä Jeshua nimeä. Samoin ei
kukaan voi kieltää ketään käyttämästä Jeesus nimeä, sillä Jeesus (Ieesous)
nimi on Raamatun Jumalan sallima ja hyväksymä Septuaginta käännökseen.
Latinankielen ja hepreankielen sus sana
Jeesuksen nimen kieltäjien keskuudessa on
ihmisiä, jotka sanovat sian olevan latinaksi sus ja hevonen on
sus hepreaksi, jonka takia Jeesus sana olisi väärä, jota ei saisi
käyttää.
Latinankielen sika sana (sus) ja
hepreankielen hevonen sana (sus) on nostatettu esille väärin
perustein, jonka tarkoituksena on halventaa ja vääristellä Ieesous
sanaa ja sen sopivuutta Raamatullisena sanana Raamatun tekstiin.
Latinaksi sika on sus ja hevonen on
hepreaksi soos tai sus. Jotkut Jeesus nimen kieltäjät
sanovat, että koska kreikankielen Jeesus sana päättyy sus muotoon,
niin se on todiste Jeesus sanan epäraamatullisuudesta, eikä Jumala
antaisi Pojalleen nimeä, joka päättyy sus (latinaksi) sika
sanaan, joka oli juutalaisille saastainen eläin.
Kreikankielen Jeesus (Ieesous) sana
ei pääty sus muotoon, vaan sous muotoon. Täten Jeesuksen
nimen kieltäjien sus sanan selitys ei ole edes oikea, koska
Jeesuksen kreikankielen nimi ei pääty sus muotoon, vaan sous
muotoon.
Kreikankielellä Jeesus (Ieesous)
sana lausutaan joko eesous tai eesoos. Sanan ääntäminen ei
lopu sus muotoon, vaan sous tai soos muotoon.
Ieesous sana loppuäänne on sama kuin hepreankielen hevonen sanan
soos muoto, joka ei kuitenkaan tee siitä epäraamatullista tai
väärää.
Jos Ieesous sanassa olisi ollut
jotakin väärää tai juutalaisille negatiivista, niin Septuagintan
kääntäjät, eli juutalaiset rabbit eivät olisi voineet käyttää sanaa
Ieesous. Koska he kuitenkin laittoivat Ieesous sanan
Septuagintan tekstiin, niin se tarkoittaa sitä, ettei Ieesous
sanassa ollut mitään mikä aiheuttaisi loukkausta tai pahennusta
juutalaisille.
Septuaginta on syntynyt Jumalan johdatuksesta
Septuaginta Raamatunkäännös on arvokas ja
tärkeä käännös, joka käännettiin noin 200-300 vuotta eKr. Septuaginta
siis käännettiin aikana, jolloin juutalaiset eivät tienneet mitään
Messias Herrasta Jeesuksesta. Septuaginta on jättänyt meille todisteet
siitä mitä muutamat hepreankielen sanat merkitsevät sekä sen mitä
muutamat kiistellyt jakeet tarkoittavat.
Messias Herra Jeesuksen syntymän jälkeen
ortodoksijuutalaisuus on muuttanut muutamien sanojen ja jakeiden
merkityksiä, koska ne todistavat Jeesuksen olevan Messias.
Ortodoksijuutalaisuus ei tunnusta Herraa Jeesusta Messiaaksi ja sen
tähden he ovat muuttaneet muutamien sanojen ja jakeiden
merkityksiä. Septuaginta tuo kuitenkin todistuksen siitä mitä VT
opettaa muutamissa kohdissa.
Uskon sen, että Herra Jumala näki
edeltäkäsin ortodoksijuutalaisten muuttavan tiettyjen sanojen ja
jakeiden merkityksiä todistaakseen ettei Jeesus voi olla Messias ja
siksi Herra Jumala johdatti Septuagintan kääntämisen, joka todistaa
Jeesuksen olevan Messias sekä tiettyjen sanojen ja jakeiden oikean
merkityksen.
Neitsyt synnyttää
Jes 7:14 Sentähden Herra itse antaa
teille merkin: Katso, neitsyt (almah) tulee raskaaksi ja
synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel.
Nykyään juutalaiset rabbit opettavat, että
Jes 7:14 oleva hepreankielen almah sana ei tarkoita
neitsyttä, vaan nuorta naista. He sanovat betulah sanan
tarkoittavan neitsyttä ja almah sanan tarkoittavan nuorta
naista.
Abraham Even Shoshanin VT:n sanakirjan
mukaan almah tarkoittaa neitoa, joka ei ole naimisissa.
Juutalaisuudessa ja varsinkin Marian päivinä sekä sitä ennen neitsyyttä
pidettiin ehtona avioliitolle. Edellä oleva todistaa sen, että
almah sanan alkuperäinen merkitys oli nuori nainen, joka oli
neitsyt. Betulah sana merkitsee myös neitsyttä.
Koska ortodoksi-juutalaisuus ei hyväksy
Jeesuksen olevan Messias, niin sen tähden he koittavat väittää ettei
sana almah tarkoita neitsyttä.
Juutalaisten omat lähteet ja kirjoitukset
todistavat sen, että almah sana tarkoittaa neitsyttä. Kun
juutalaisuus ei tiennyt mitään Herrasta Jeesuksesta, niin pari sataa
vuotta ennen Jeesuksen syntymää juutalaiset rabbit käänsivät Septuaginta
käännökseen Jesaja 7:14 kreikankielen sanan parthenos (παρθενος
),
joka tarkoittaa nuorta naista joka on neitsyt sekä naista joka ei ole
harjoittanut sukupuoliyhteyttä miehen kanssa. Septuagintan käännös
todistaa sen, että ennen Jeesuksen syntymää juutalaiset ymmärsivät
almah sanan merkitsevän nuorta naista, joka on neitsyt.
Septuaginta Isa 7:14
δια τουτο δωσει κυριος αυτος
υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και
τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ
Nykyään jotkut traditionaaliset
rabbiiniset juutalaiset opettavat kuten rabbi Rosenberg, että
almah tarkoittaa nuorta naista, joka voi olla naimisissa. Kun
tutkimme VT:sta kaikki kohdat missä esiintyy sana almah,
niin yhdessäkään kohtaa se ei viittaa, että almah nuori
nainen olisi naimisissa, vaan että almah on
nuori nainen, joka ei ole naimisissa. Kuten edellä on käynyt ilmi, niin
VT:n ajan juutalaisuudessa nuoren naisen tuli olla neitsyt, sillä
neitsyys oli myös ehtona avioitumiseen. Täten on täysin selvää, että
almah tarkoittaa neitsyttä.
Juutalaisten rabbien kääntämä Septuaginta
muutama vuosisata ennen Herran Jeesuksen syntymää on selkeä todiste
siitä, että almah sana tarkoittaa neitsyttä, koska
juutalaiset rabbit käänsivät hepreankielen almah sanan
kreikankielen parthenos sanalla, jonka ainoa merkitys on neitsyt.
Jesaja 7:14 sanoo jakeen alussa:
Sentähden Herra itse antaa teille merkin. Sana merkin on hepreaksi
oth, joka tarkoittaa merkkiä, ihmettä ja tunnustekoa. Se
on totisesti ihme, että neitsyt synnyttää lapsen. Jos naimisissa oleva
nainen synnyttää lapsen, niin se ei ole ihme, vaan tavallinen ja
luonnollinen asia. Jesaja 7:14 sanoo että neitsyen synnyttämä poika on
ihme, tunnusteko ja merkki juutalaisille. Pojan nimeksi tulee Jumala
meidän kanssamme (Immanuel).
Jes 7:14:ssa koko jae todistaa sen, että
on kyse neitseestä, sillä totisesti neitsyen synnyttäminen on todellinen
ihme ja merkki. Jos olisi kyse luonnollisesta tapahtumasta ja naisen
synnyttämisestä, joka ei ole neitsyt, niin se ei ole mikään merkki eikä
ihme. Kukaan ei voisi tunnistaa Jumalan ihmettä ja merkkiä tavallisesta
synnyttämisestä, mutta neitsyestä syntyminen on ihme ja erityinen merkki
Jumalalta Messiaasta, joka on syntyvä maailmaan.
Septuagintan todistus on todella
merkittävä todistaen Messiaan syntyvän neitseestä. On sanomatta selvää
ja kiistatonta, että Raamatun Jumala on todellakin johdattanut
Septuagintan kääntämisen, josta tulee selkeästi esille, että Jeesus (Jeshua)
on Messias.
Koska on selvää ja kiistatonta, että
Jumala on johdattanut Septuagintan valmistumisen kreikkalaisin sanoin ja
käsittein, niin on selvää että Raamatun Jumala kuulee meitä käytämme
sitten nimeä Jeshua tai Jeesus, sillä hän hyväksyy molempien nimien
käyttämisen, kun Häntä palvelemme.
Eräs todella merkittävä todiste sille,
että Jumala hyväksyy myös Jeesus nimen käytön on se että Jumalan Pyhä
Henki ohjasi UT:n kirjoittajia useissa kohdissa siteeraamaan VT:n
tekstiä Septuagintan kreikankielisestä VT:sta. Näin Jumala vahvisti
Septuagintan tekstin syntyneen Jumalan johdatuksesta. Se tietenkin tulee
ymmärtää, että hepreankielen VT on alkuteksti eikä mikään käännös
toiselle kielelle kykene joka asiassa kääntämään identiteettisesti
täsmälleen samalla tavalla kuin alkuperäinen teksti, mutta siitä
huolimatta voi kääntää niin tarkasti ja lähelle ettei alkuperäisen
tekstin sanoma muut ja vääristy täysin toiseksi.
Jeshua vai Jashua?
Joissakin piireissä väitetään että
Jeesuksen hepreankielinen alkuperäinen nimi olisi Jashua (Jahoshua),
eikä Jeshua (Jehoshua). Edellä oleva väite on kuitenkin väärä.
Jashua nimen puolesta
puhujien joukossa jotkut puolustavat Jashua muotoa hepreankielen
Jah sanan avulla, joka on lyhennetty muoto sanasta Jhvh
(Herra). He sanovat että koska Jah lausutaan a-kirjaimen
kanssa, niin siksi Jeesuksen alkuperäinen nimi on Jashua, eikä Jeshua.
Hepreankielen
Raamatussa ei kuitenkaan ole sanoja Jashua tai Jahoshua, mutta sanat
Jeshua sekä Jehoshua löytyvät hepreankielen
Raamatusta.
Alunperin hepreankieli kirjoitettiin
pelkillä konsonanteilla ilman vokaaleita. Myöhemmin kehitettiin
vokaalimerkinnät, jonka kautta konsonantteihin lisätyt vokaalimerkinnät
kertovat mitkä ovat sanan vokaalimerkinnät.
Hepreankielen Jeshua sanan konsonantit
ovat jod, shin, vav ja ajin. Septuagintan kääntäjät käänsivät Jeshua
sanan Ieesous muotoon, joka tarkoittaa sitä että Jeshua sana on
oikea muoto, koska Septuagintan kääntäjät käänsivät Ieesous sanan
e-vokaalilla ei a-vokaalilla. Jos Jeshua nimi olisi Jashua, niin
Septuagintassa lukisi Iaasous.
Juutalaisten kääntämät Raamatut hepreasta
englantiin todistavat myös selkeästi että, Jeshua (Jehoshua) on
alkuperäinen hepreankielinen Jeesuksen nimi, eikä Jashua (Jahoshua).
1 Ch 24:11
the ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah; (JPS)
1 Ch 24:11
-
The ninth to Yeshua,
the tenth to Shekhanyahu, (OJB)
Ex 17:9
And
Moshe said unto Yehoshua, Choose for us anashim, and go out, do
battle with Amalek; tomorrow I will station myself on the top of the
hill with the matteh HaElohim in mine yad. (OJB)
Juutalaiset käänsivät
Jeshua ja Jehoshua sanat e-vokaalien kanssa. Kiistattomasti on selvää
ettei Jeesuksen hepreankielinen alkuperäinen nimi ole Jashua, vaan
Jeshua.
Pelastaja ja pelastus
Hepreankielen sana Jehoshua
tulee sanoista Jhvh (Herra) ja yasha (pelastaa,
pelastaja). Jeshua tulee sanasta Jehoshua
ja Jeshua tarkoittaa Herrassa on pelastus (Jumala
pelastaa).
Messias Herra Jeesus (Jeshua) on Pelastaja
ja Jumalan pelastus. Alkuperäinen Jehoshua - Jeshua nimi tarkoittaa
Jumalan pelastusta, koska Herran Jeesuksen tehtävän oli sovittaa synnit
ja tuoda pelastus jokaiselle, joka uskoo Herraan Jeesukseen. Kuten on
käynyt edellä täysin selväksi, niin Jumala kuulee ja hyväksyy nimet
Jeshua tai Jeesus, koska on kyseessä yksi ja sama asia eri sanoin
sanottuna, mutta kohde ja päämäärä on sama, eli Jumalan pelastus Herrassa
Jeesuksessa (Jeshua).
Matt 1:21 Ja hän on synnyttävä
pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava
kansansa heidän synneistänsä."
Matt 1:21 And she
shall bear BEN (Son) and you will call SHMO (his name, Zech 6:12)
YEHOSHUA (Zech 6:11-12) because he will bring his people yeshuah (rescue,
salvation, deliverance) from their peyshaim (rebellions). (OJB)