Jehovan todistajien raamattu!
Seuraavassa on ote Jehovan todistajien tulkinnasta heidän
omasta uuden maailman käännöksestään.
Ppkr
s.
388-390
Uuden maailman käännös
Määritelmä:
Nykysuomeksi tehty raamatunkäännös, joka perustuu Jehovan voidelluista
todistajista koostuvan komitean suoraan hepreasta, arameasta ja kreikasta nykyenglanniksi
tekemään Pyhän Raamatun käännökseen. Tuon komitean jäsenet ilmaisivat ajatuksensa
työstään seuraavin sanoin: “Tämän teoksen kääntäjät, jotka pelkäävät ja
rakastavat Pyhän Raamatun jumalallista Tekijää, tuntevat olevansa Hänelle
erikoisvastuussa siitä, että he kääntävät hänen ajatuksensa ja julistuksensa
niin tarkoin kuin mahdollista. He tuntevat olevansa myös vastuussa niitä
tutkivia lukijoita kohtaan, joiden on turvauduttava johonkin Korkeimman
Jumalan henkeytetyn sanan käännökseen tavoitellessaan ikuista pelastusta.”
Tämä englanninkielinen käännös julkaistiin alun perin osina vuosina:
1950—1960.
Muunkieliset laitokset ovat perustaneet englantilaiseen käännökseen.
Mihin pohjatekstiin “Uuden maailman käännös” perustuu?
Heprealaisten kirjoitusten käännöksen pohjatekstinä käytettiin
Rudolf Kittelin Biblia Hebraicaa, vuosien 195 1—1955 laitoksia. Uuden
maailman käännöksen vuoden 1984 tarkistettu laita. (engl.) saatettiin
ajan tasalle vuoden 1977 Biblia Hebraica Stuttgartensian mukaisesti.
Myös Kuolleenmeren kirjakääröjä ja lukuisia muille kielille tehtyjä varhaisia
käännöksiä käytettiin hyväksi. Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa
käytettiin pääasiassa Westcottin ja Hortin vuonna 1881 valmistamaa kreikkalaista
pohjatekstiä, mutta käännöksen valmistamisessa käytettiin hyväksi useita
muitakin pohjatekstejä ja lukuisia muunkielisiä varhaisia käännöksiä.
Keitä olivat sen kääntäjät?
Lahjoittaessaan käännöksensä julkaisuoikeudet Uuden maailman käännöksen
raamatunkäännöskomitea pyysi, että
sen jäsenet
jäävät tuntemattomiksi. Pennsylvanian Vartiotornin Raamattu- ja
Traktaattiseura on kunnioittanut heidän pyyntöään. Kääntäjät eivät ole
halunneet huomiota itselleen, vaan ovat pyrkineet tuottamaan kunniaa
Pyhän Raamatun jumalalliselle
Tekijälle.
Vuosien mittaan on ollut muitakin käännöskomiteoita,
joilla on ollut samanlainen näkemys.
Esimerkiksi
New
American Standard Bible sanoo viitelaitoksensa (1971) irtopäällyksessä:
“Emme ole käyttäneet
kenenkään oppineen nimeä, johon voitaisiin viitata tai jota voitaisiin pitää
suosituksena, koska
vakaumuksemme on, että Jumalan sanaa tulisi
arvioida sen omien ansioiden perusteella.”
Onko se tosiaan oppineiden työtä?
Koska kääntäjät ovat halunneet pysyä tuntemattomina,
tähän kysymykseen ei voida
tässä vastata viittaamalla heidän koulutukseensa. Käännöstä täytyy arvioida
sen omien ansioitten perusteella.
Millainen käännös tämä on?
Ensinnäkin se on täsmällinen, suurelta osin
kirjaimellinen käännös alkukielistä. Se
ei ole vapaa mukaelma, jossa kääntäjät jättävät pois yksityiskohtia,
jotka eivät heidän mielestään ole tärkeitä, ja lisäävät ajatuksia, joista he
ajattelevat olevan apua. Tutkijoiden avuksi monissa laitoksissa on runsaasti
alaviitteitä joista ilmenee erilaisia lukutapoja, kun ilmaukset voidaan
oikeutetusti kääntää useammalla kuin yhdellä tavalla, ja niissä luetellaan
myös nimenomaisia muinaisia käsikirjoituksia, joihin eri käännökset
perustuvat.
Joidenkin jakeiden sanamuoto saattaa poiketa siitä, mihin joku on tottunut.
Mikä käännös on oikea? Lukijoita kehotetaan tutustumaan Uuden maailman
käännöksen viitelaitoksen (engl.) alaviitteisiin, joissa mainitaan
käännöstä tukevia käsikirjoituksia,
lukemaan liitteessä mainittuja selityksiä ja vertaamaan käännöstä
moniin muihin käännöksiin. Yleensä he havaitsevat, että jotkin muutkin
käännökset ovat havainneet tarpeelliseksi ilmaista asian samalla tavoin.
Näin JT:t esittelevät oman uuden maailman
käännöksensä. Seuraavaksi meidän on tutkittava alkukielellä Raamatun
ilmoitusta ja tutkittava kuinka uskollinen JT:n raamattu on alkutekstille.
Keskitymme sellaisiin Raamatun kohtiin, jotka JT:t ovat kääntäneet vastoin
alkukieltä, jotta heidän oppinsa olisi sopusoinnussa ”raamatun” kanssa. UM on
lyhenne uuden maailman käännöksestä. Muut Raamatun kohtien lainaukset ovat
33/38 käänöksestä ellei toisin mainita. Lyhenne JT tarkoittaa Jehovan
todistajia.
|